<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Search results for &quot;patis&quot; | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/search/patis/feed/rss2/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Sun, 30 May 2021 15:37:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>Search results for &quot;patis&quot; | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Couderc</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/01/couderc/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Jan 2014 16:12:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[c]]></category>
		<category><![CDATA[configuration terrain]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[onomastique]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=12805</guid>

					<description><![CDATA[Couderc. Article écrit par Pierre Gastal, auteur de Nos Racines Celtiques &#8211; Du Gaulois Au Français. Dictionnaire. Editions Desiris, 2013.    COUDERC : Champ. LOU PRAT DEL COUDERC. Pré. Le Mon. D2 AA 1336, « coderco dicti loci de Avoae» (p. 17). (…) donne l&#8217;étymologie d&#8217;après von Wartburg et Jean Séguy : « Le mot remonte [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Couderc</strong>. Article écrit par <strong>Pierre Gastal,</strong> auteur de <em><a href="http://www.adverbum.fr/nos-racines-celtiques-gastal-pierre-editions-desiris_ouvrage-desiris_4r4cdugn3lym.html">Nos Racines Celtiques &#8211; Du Gaulois Au Français. Dictionnaire</a>. </em>Editions Desiris, 2013.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/01/Gastal.png"><img decoding="async" class="size-full wp-image-12808 alignnone" title="Gastal" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/01/Gastal.png" alt="Nos racines celtiques. P.Gastal" width="174" height="244" /></a><em>    <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/01/Gastal2.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone size-thumbnail wp-image-12816" title="Gastal2" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/01/Gastal2-150x150.jpg" alt="" width="242" height="242" /></a><br />
</em></p>
<p><strong>COUDERC</strong> : Champ. LOU PRAT DEL COUDERC. Pré. Le Mon. D2 AA 1336, « <strong>coderco </strong>dicti loci de Avoae» (p. 17). (…) donne l&rsquo;étymologie d&rsquo;après von Wartburg et Jean Séguy : « Le mot remonte au gaulois <strong><em>cotericum</em></strong> « commun ». (Noms de terroirs vellaves : d&rsquo;après le compois de&#8230;, F. La Conterie &#8211; 1978)</p>
<p>COUDERT<sup class='footnote'><a href='#fn-12805-1' id='fnref-12805-1' onclick='return fdfootnote_show(12805)'>1</a></sup> :</strong></p>
<p>1) Petit pré enclos, près de la ferme, où l&rsquo;on mène paître le bétail ; <em>coderc</em> en Périgord.</p>
<p>2) Dans le Midi, pâturage collectif, souvent enclos, près du village.</p>
<p>3) Petite place avec une pelouse, souvent entourée d&rsquo;une haie, au-devant d&rsquo;une maison de campagne<sup class='footnote'><a href='#fn-12805-2' id='fnref-12805-2' onclick='return fdfootnote_show(12805)'>2</a></sup></p>
<p>4) En Corrèze, au XIX<sup>e</sup> s., enclos pour le parcage des porcs mis à l&rsquo;engrais, à côté de leur bauge.</p>
<p>5) En Poitou au XVIII<sup>e</sup> s., parcelle cultivée en grains.</p>
<p>6) Pelouse de médiocre qualité sur une colline. (DMR)</p>
<p>J&rsquo;insère quand-même une image (<a href="http://www.cantal-leforum.com/t1690-la-vallee-de-la-sumene">source</a>):</p>
<blockquote><p>Qu&rsquo;est-ce qui différencie Milhac (commune du Monteil) des autres localités cantaliennes ? Hé bien Milhac présente un <strong><em>couderc</em></strong> rassemblant un four à pain, un lavoir, une croix et une fontaine. Tout ça sur une superficie très restreinte.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/01/couderc.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-12857" title="couderc" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/01/couderc.jpg" alt="" width="480" height="360" /></a></p>
</blockquote>
<p><em>Couderc, couder</em> : petite place ; aire devant une maison ou une ferme ; jardin ou petit enclos attenant au manoir du maître ; pâturage commun. On trouve dans un ancien titre : « Pratum, sive codercum » (Glossaire de la langue romane, J.-B. Bonaventure de Roquefort &#8211; 1808)</p>
<p>Le Couderc, le Coderc, « pâtis pour oies et porcs ». Le sens de « pacage communal », attesté ailleurs, a conduit J. Jud (Mots d&rsquo;origine gauloise, Romania, 1926, 331-2) à proposer l&rsquo;étymologie co-ter + icum, acceptée par Von Wartburg (Französisches etymologisches Wörterbuch), tandis que  L. Spitzer, cité par Romania, propose condirigere. (Les premiers romans français et autres études littéraires et linguistiques, G. Raynaud de Lage &#8211; 1976)</p>
<p>Pour Jud, suivi par Von Wartburg, il viendrait d&rsquo;un gaulois<strong><em> cotericum</em></strong> qui aurait désigné un pâturage. (La maison rurale en pays d&rsquo;habitat dispersé de l&rsquo;antiquité…,  A. Antoine, ‎M. Cocaud, ‎Daniel Pichot &#8211; 2005)</p>
<p>… Forez couhard, « pâture pierreuse », Toulouse coudérc, « jardin »… Certaines sources renvoient au kymri (gallois) cyttir &lt; cyd, « commune » + tir, « terre ». Mais Anreiter (1992 : 413) écrit que les formes du celtique insulaire renvoient à teros (&lt; IE *ters-, « sec ») et précise que la fonction du suff. -ico n&rsquo;est pas claire ici. Pokorny (1948/1949 : 240) soutient aussi une étym. gauloise mais rattache le mot à une racine *kito-/*kitu-… (Romania Gallica Cisalpina : Etymologisch-geolinguistische, J. Grzega &#8211; 2001)</p>
<p>On les appelle : « commons » en anglais, « comins » ou « cyttir » en gallois. Certains de ces communs dépendent de la Couronne, mais la plupart font ou faisaient partie des « estâtes » des landlords. (Géographie rurale de quatre contrées celtiques : Irlande, &#8230;,  P. Flatrès &#8211; 1957)</p>
<p>The preposition cyd is = the latin cum. … from cyd and tir, land (terrain) is cyttir, land held in common (terrain tenu en commun). (The Anthropological Review, vol. 1 &#8211; 1863)</p>
<p>Par exemple, cyd&rsquo;dir « communaux », composé de cyd « com- » et tir « terre » devient cyt-ir, que les Gallois notent cyttir ou cytir&#8230; (Les désinences verbales en -r en sanskrit, en italique et en&#8230; , G. Dottin &#8211; 1896)</p>
<p>cytir [kø-tir] substantiu masculí, plural cytiroedd [kø-tî-rodh] : 1 terrenys comunals (terres communales). Nom de carrer de Bangor – “Cyttir Lane” als mapes, presumablament d’una forma original Lôn y Cytir (Nom d&rsquo;une rue de Bangor, vraisemblablement d&rsquo;une forme « Lôn y Cytir »).  2 Y Cytir (SH8715) coster a la comarca de Gwynedd (districte de Meirionnydd)  (coteau/colline, comté de Gwynedd, district de Meirionnydd)</p>
<p>ETIMOLOGIA : cytir &lt; cyd-dir (cyd- = junt [joint/ensemble]) + mutació suau  (mutation douce) + (tir = terra ) (Dictionnaire gallois-catalan &amp; étymologie, Lexilogos)</p>
<p>Entrevu dans un ouvrage en anglais sur les Gallois que ce terme reflétait leur esprit de communauté, survivance de l&rsquo;organisation ancienne du territoire (propriété commune).</p>
<p>Pas pu trouver d&rsquo;équivalent pour « terre commune » en gaélique ni en breton.</p>
<p>Gaélique, pour « commun » : coitcheann, common, public, so Irish, Old Irish coitchenn : *con-tech-en? (MB)</p>
<p>Gaélique, pour « territoire, terre » : tìr, land, earth (pays, terre), Irish, Old Irish tír, Welsh, Cornish, Breton tir, tellus, la terre : *têros (*têres-) ; Latin terra (*tersâ), Oscan teerum, territorium. The further root is (&lt; rac.) ters, be dry (être sec), as in tart ; the idea of tír, terrâ, is « dry land » opposed to sea (la terre, « pays sec », opposée à la mer). (MB)</p>
<p>_______________________________________</p>
<p>Le FEW mentionne les dérivés occitans : <em>coudercho  </em>s.f. « terrain couvert d&rsquo;une herbe menue » (Ussel),  <em>couderas </em>« cour, enceinte » (Puisserguier),  coudertsino « polygonum aviculare » (Brive d&rsquo;après Rolland Flore 9,187) = La <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Renou%C3%A9e_des_oiseaux">renouée des oiseaux</a> ou traînasse<strong>.</strong>.</p>
<p>Dans la Suisse romande le type <em><strong>cotericum  </strong></em>s&rsquo;est croisé avec le type <em><strong>costa  </strong></em>, ce qui a abouti à <em>coΘe </em>« place devant la maison » d&rsquo;où le verbe <em>koterdzi </em>« causer ». Une évolution sémantique analogue s&rsquo;est produite dans le mot <em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/androune-andronne/">androune</a>. </em></p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-12805'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-12805-1'> Vous trouverez de nombreuses attestations du mot en tapant « le couderc » sous<em> Google-livres</em>.  Si vous demandez <em>« Couderc »  </em>seul  à un moteur de recherche  il ne donne que des patronymes<strong>. <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-12805-1'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-12805-2'> L&rsquo;abbé de<a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/"> Sauvages</a> (S1) écrit : Place au devant d&rsquo;une maison de campagne. C&rsquo;est une étendue moindre que celle qu&rsquo;on appelle vol du chapon; on le prend quelquefois pour la maison elle-même, et c&rsquo;est dans ce sens que le Proverbe dit :<em> Ke d¨émoro din soun couder, së noun y gâgno noun y pér.</em> <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-12805-2'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Patis, patus</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/patis-patus/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/patis-patus/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Oct 2011 13:01:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[p]]></category>
		<category><![CDATA[configuration terrain]]></category>
		<category><![CDATA[élevage]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[géolinguistique]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4786</guid>

					<description><![CDATA[Pati ou patis, patus signifie d&#8217;après Alibert « pâtis; pacage, préau, cour intérieure, basse-cour, cloaque, fumier, place, loge à porcs ». Les premières attestations, du XIIe au XIVe siècle, viennent de Nîmes, Montpellier et Mende: pati « pâturage communal », mais « cour d&#8217;une maison » à Carcassonne,  » lieu où chacun peut jeter les objets dont il veut se débarrasser » [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;"><strong>Pati </strong>ou <strong>patis, patus </strong></span>signifie d&rsquo;après Alibert « pâtis; pacage, préau, cour intérieure, basse-cour, cloaque, fumier, place, loge à porcs ».</p>
<p align="left">Les premières attestations, du XIIe au XIVe siècle, viennent de Nîmes, Montpellier et Mende: <em>pati </em>« pâturage communal », mais « cour d&rsquo;une maison » à Carcassonne,  » lieu où chacun peut jeter les objets dont il veut se débarrasser » à Marseille. Dans les parlers modernes nous trouvons des sens secondaires comme « espace non cultivé autour d&rsquo;une grange » dans le Dauphiné, « basse-cour; lieu d&rsquo;aisance » en provençal, « lieu où l&rsquo;on rassemble les ordures d&rsquo;une maison » à Marseille (A.Brun dans « <em>Le Français de Marseille » </em> 1931) et « lieu d&rsquo;aisance » (attesté par le dictionnaire d&rsquo;Achard de 1785 et par A.Brun). Pour l&rsquo;abbé de Sauvages le <em>pati </em>est la « basse cour ».<em> Pati </em> est aussi attesté à Toulouse et dans le Béarn.</p>
<p align="left">Vous trouverez u ne attestation récente de la basse plaine de l&rsquo;Aude dans les commentaire. (Cliquez sur  le titre <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/patis-patus/"><em> patis, opatus </em></a> pour voir les commentaires en bas de page).</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/pati-patus-P.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-4810" title="pati patus P" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/pati-patus-P.jpg" alt="" width="283" height="250" /></a>Dans des textes rédigés en <strong>latin</strong> du moyen âge on trouve fréquemment des mots qui n&rsquo;existaient pas à l&rsquo;époque des Romains. Les clercs donnaient souvent une forme latine à des mots utilisés dans la région. Ainsi on trouve dès le XIIe siècle le mot <em><strong>patuum </strong></em>avec le sens « pâturage communal » dans des manuscrits écrits dans les  départements  de la Vaucluse, des Bouches du Rhône, du Gard, de l&rsquo;Hérault et de la Lozère. Par exemple : dans un manuscrit <em>Comptes des clavaires de Montagnac </em>du XVe siècle.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/patu-Montagnac1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class=" wp-image-4811 alignleft" title="patu Montagnac" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/patu-Montagnac1.jpg" alt="" width="579" height="51" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Paty-de-la-Trinite.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-4812 alignnone" title="Paty-de-la-Trinite" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Paty-de-la-Trinite.jpg" alt="" width="230" height="172" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Le Paty de la Trinité</em> est un village d&rsquo;Arles. En Camargue un <em>pati </em>est une &lsquo;Lande de terre, recouverte d’herbages ou viennent paître taureaux, chevaux et moutons; terre inculte, mauvais pâturage ».</p>
<p>Le commentaire d&rsquo;un visiteur montre bien que la langue est vivante et s&rsquo;adapte à l&rsquo;environnement. Il m&rsquo;écrit:</p>
<blockquote><p>Pour moi, au XVII ème siècle, controuvé par de nombreux documents <em>patus</em> signifie l&rsquo;espace inculte, piétiné par le passage des hommes et bêtes rentarnt à la maison ou au bercail, situé au ras des bâtiments, propre à rien sinon à la circulation . Un exemple dans un document familial :</p>
<p><em>Noble Jean Charles &#8230;.seigneur du dit lamothe</em> (en astarac qui est en gascogne ndlr)<em> tient et possède noblement une maison patus jardin terre bois et prés</em></p>
<p><em>tout tenant appellée maison seigneuriale  confronte levant  midi chemin public ….. du fief … contient 5 arpents et 14 places</em></p>
<p>la hiérarchie des terres (les vignes y sont absentes&#8230;) est claire : <em>patus</em> désigne un espace intime, réduit en taille, privé de tout rapport et cependant indispensable.  De plus je ne pense pas forcément que patus , utilisé en gascogne , soit un mot gascon..Bien à vous</p></blockquote>
<p>Le FEW   hésite  à attribuer à la famille <em>patis, patus </em>une origine grecque   <strong><em>patos </em></strong>« petit chemin, blé battu; boue, saleté, excréments; sol » un dérivé du verbe <strong><em>pateo </em></strong>« fouler avec les pieds »,  pour des raisons d&rsquo;ordre phonétique.</p>
<p>Pour des raisons d&rsquo;ordre phonétique, l&rsquo;étymologie de l&rsquo;occitan <em>pati </em> ne peut pas être le même que celui du français <em>pâtis </em>« paturage »  qui est un dérivé de <strong><em>pastus </em></strong>le participe passé de <strong><em>pascere </em></strong>« paître », puisqu&rsquo;en occitan le <em><strong>-s</strong></em>&#8211; devant un <strong><em>-t-</em></strong> en latin s&rsquo;est conservé  jusqu&rsquo;à nos jours, comme par ex. dans  <em>testa</em> « tête »,<em> pascas </em>« pâques » etc.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/patis-patus/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bugne, bonha</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/bugne-bonha/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/bugne-bonha/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Jul 2011 21:42:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[cuisine]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=2342</guid>

					<description><![CDATA[Bonha « bigne, bosse, enflure; souche d&#8217;arbuste; maladie du maïs; écrouelles » (Alibert), en français régional : baigne, bugne; bugner « toucher, heurter »(Andolfi), bougne « griffe, coup »(Lhubac). Ancien français bigne, bugne signifie « bosse à la tête provenant d’un coup »  et de là, en prenant la cause pour l&#8217;effet : « gifle », représente un celtique ( ?) *bunia « souche d’arbre ». Languedocien bougno [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Bonha </strong>« bigne, bosse, enflure; souche d&rsquo;arbuste; maladie du maïs; écrouelles » (Alibert), en français régional : <em>baigne</em>,<em> <strong>bugne</strong>; bugner </em>« toucher, heurter »(Andolfi), <em>bougne</em> « griffe, coup »(Lhubac).</p>
<p>Ancien français <em>bigne, bugne</em> signifie « bosse à la tête provenant d’un coup »  et de là, en prenant la cause pour l&rsquo;effet : « gifle », représente un celtique ( ?)<em> <strong>*bunia</strong></em> « souche d’arbre ». Languedocien<em> bougno </em> et <em>bougnas</em>,<span style="color: #000000;"> <em>bonhas</em></span> « vieux tronc d’arbre ; petite souche » ; <em> bougneto </em>« petite souche ». (S.).  L’évolution des sens a dû être « nœud d’arbre » &gt; « bosse » &gt; « coup ».<br />
Pour l&rsquo; informateur ardéchois de Gravières de l<a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">&lsquo;</a>Atlas linguistique la <em>bugno </em> est carrément « la tête ». Est-ce que la violence y règne?</p>
<p>Probablement de la même famille sont français <em><a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/beigne">beigne</a>, </em>italien <em>bugna</em> « bosse » et le catalan <em>bony</em>.  Anglais <em>bunion </em>« <span class="tlf_cdefinition">Callosité qui se forme au niveau des articulations du pied, en particulier à la naissance du gros orteil ». Peut-être même le néerlandais <em>bonje  </em>« bagarre ».</span><br />
Un rustre ne connaît que la force de ses poings, de là <em>bougnat </em>« paysan rustre, grossier ». (And.). <em>Bougno</em> « tache » et<em> bougneto</em> « petite tache » sont  peut-être  dérivés de l’aspect d’une  « bosse » après un certain délai…<br />
Par contre quand un Lyonnais vous donne une <em><a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/bugne">bugne</a>, </em>c&rsquo;est un geste d&rsquo;amitié! D&rsquo;après le grand nombre de visites le 24 février 09, une patisserie pour le Mardi Gras . Pour une<a href="http://forum.aufeminin.com/forum/cuisine1/__f91409_cuisine1-A-la-recherche-d-une-recette-de-bugnes-super-moelleuses.html"><strong> recette cliquez ici </strong></a><strong>!</strong></p>
<p>Est-ce que l&rsquo;argot lyonnais <em>bigne </em>« prison », et <em>bignolle </em>« agent de sûreté » argot français <em>bignole </em>« concierge » appartiennent à la même famille?? (FEW XXIII, 129b)</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/bugne%20lyonnais.jpg" alt="bugnes lyonnaises" width="406" height="270" /> <em><br />
</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/bugne-bonha/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
