<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>p | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/category/lexique-occitan/p/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Tue, 01 Mar 2016 11:12:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>p | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Pacholo une &#8216;bagatelle&#8217;?</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/11/pacholo-bagatelle/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/11/pacholo-bagatelle/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2015 17:15:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[p]]></category>
		<category><![CDATA[corps humain]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[marseillais]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=15171</guid>

					<description><![CDATA[Pacholo (pachole en français régional, vulgaire)  signifie « sexe de la femme » d&#8217;après Lexique de Marius Autran.  en provençal, confirmé par d&#8217;autres attestations. Étymologie. Il doit s&#8217;agir d&#8217;une évolution récente, en tout cas Mistral ne le mentionne pas tout en distinguant deux pacholos  différents: Le premier pacholo est un dérivé de pacho  « pacte » du latin pactum « traité, contrat ». [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>Pacholo </em></strong>(<strong><em>pachole </em></strong>en français régional, <span style="text-decoration: underline;">vulgaire</span>)<strong><em> </em></strong> signifie « sexe de la femme » d&rsquo;après<a href="http://marius.autran.pagesperso-orange.fr/provencal/lexique_p.html"> Lexique de Marius Autran</a>.<strong><em>  </em></strong>en provençal, confirmé par d&rsquo;autres attestations. Étymologie. Il doit s&rsquo;agir d&rsquo;une évolution récente<em>, </em>en tout cas Mistral ne le mentionne pas tout en distinguant deux <em>pacholos </em> différents:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/11/PacholoMistral.png"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-15177" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/11/PacholoMistral-286x300.png" alt="PacholoMistral" width="286" height="300" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/11/PacholoMistral-286x300.png 286w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/11/PacholoMistral.png 602w" sizes="(max-width: 286px) 100vw, 286px" /></a></p>
<p>Le premier <em>pacholo </em> est un dérivé de<em> pacho </em> « pacte » du latin <strong><em>pactum </em></strong>« traité, contrat ». Le <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/70/461">FEW VII,461</a> nous donne plusieurs significations proches de « petit marché » : à Marseille « tripotage, mélange d&rsquo;accords ou de pactes », <em>pachouliá </em>« faire des petits marchés, brocanter », un <em>pachouliaire </em> est un « brocanteur ».</p>
<p>Le second <em>pacholo </em> vient d&rsquo;après le<a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/80/28"> FEW VIII,28 </a>d&rsquo;une onomatopée <strong><em>patš </em></strong>qui en occitan a donné <em>pachoulha </em>« faire un mélange hétéroclite », <em>pachôlo </em>« tripotage, mélange qu&rsquo;on fait de plusieurs choses qui se voyent rarement en semble » (Sauvages S1), <em>pachoukë</em> « chipotier, vétilleur » (idem), etc. Alibert donne une grande quantité de dérives dans son article <em>pachaca. </em></p>
<p>Il reste la problème de l&rsquo;évolution sémantique 1. »petit marché » ou 2. « mélange »  &gt; « sexe de la femme ». Je penche pour le premier, le latin <strong><em>pactum</em></strong>, parce que nous trouvons une évolution sémantique analogue dans le mot <em><strong>bagatelle</strong>. </em>emprunté à l&rsquo;italien <em>bagatella</em> au XVIe siècle avec le sens « chose de peu d&rsquo;importance, babiole »  &gt;  « frivolités féminines » &gt;  « galanteries, amourettes » &gt; « amour physique ».  (CNRTL<a href="http://www.cnrtl.fr/definition/bagatelle"> bagatelle</a>)</p>
<p>En occitan il y a un second exemple cf. Mistral p.538-9  <strong> <em>chaucholo </em></strong> « sauce abondante, soupe au vin,<span style="text-decoration: underline;"> gourme</span> v.<em> pacholo; </em> fadaise, vétille, niaiserie, baliverne, sornette »  nous voyons un glissement de sens comparable. En français « <span class="tlf_csyntagme"><i>Jeter sa gourme.</i></span> <span class="tlf_cdefinition">Faire des folies de jeunesse.</span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/11/pacholo-bagatelle/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Pagnoto</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/pagnoto-2/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/pagnoto-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Oct 2011 14:01:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[p]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4644</guid>

					<description><![CDATA[Pagnoto « homme peureux ». Étymologie. Le TLF écrit à propos de pagnote « poltron, lâche » : Empr. à l&#8217;ital. pagnotta «pain, ration de soldat» , lui-même prob. empr. (d&#8217;après PRATI et DEI) à l&#8217;ancien provençal panhota «petit pain» (dep. 1362, doc. lat. médiév. Nîmes ds DU CANGE), dér. de pan (pain*). Je me demandais  pourquoi on cherche [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;"><strong>Pagnoto </strong>« homme peureux ». Étymologie. Le TLF écrit à propos de <em>pagnote </em>« poltron, lâche »<em> : </em></span></p>
<blockquote><p><span style="color: #000000;">Empr. à l&rsquo;ital. <em>pagnotta</em> «pain, ration de soldat» , lui-même prob. empr. (d&rsquo;après PRATI et DEI) à l&rsquo;ancien provençal <em>panhota</em> «petit pain» (dep. 1362, doc. lat. médiév. <span style="text-decoration: underline;">Nîmes</span> ds DU CANGE), dér. de <strong><em>pan</em></strong> (pain*).<br />
</span></p></blockquote>
<p><span style="color: #000000;">Je me demandais  pourquoi on cherche très loin en Italie ce qu&rsquo;on trouve tout près en occitan. La raison est qu&rsquo;en français la première attestation date  de 1587 : <em>soldats de la pagnotte</em> appellation péj. attribuée pendant les guerres du Piémont aux soldats qui n&rsquo;avaient que du pain pour toute ration ou solde&#8230;<br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;">En occitan le mot est bien plus ancien. Dans la dernière édition de <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Du Cange</a> , je trouve : <strong>« panhotus.</strong> Comput. ann. 1362. inter Probat. tom. 2. Hist. Nem. pag. 247. col ». ce qui doit signifier « Historia Nemausis&#8230;  » mais je n&rsquo;ai pas encore  retrouvé le texte exact.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Dans un texte du XVIe siècle est écrit: <em> </em></span></p>
<blockquote><p><span style="color: #000000;"><em>ceux de dedans appelaient les Espagnols soldats de la <span style="text-decoration: underline;">painatte</span>, parce qu&rsquo;ils n&rsquo;avaient d&rsquo;autre distiributio que du pain ». </em></span></p></blockquote>
<p><span style="color: #000000;">Un soldat qui n&rsquo;a que du pain comme récompense n&rsquo;a pas trop envie de risquer sa vie. De là l&rsquo;évolution sémantique « soldat mal payé »&gt; « homme peureux ».</span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/pagnoto-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>pairado</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/pairado/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/pairado/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Oct 2011 14:44:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[p]]></category>
		<category><![CDATA[cuisine]]></category>
		<category><![CDATA[élevage]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4548</guid>

					<description><![CDATA[pairado « pâtée de son, raves, etc. pour les bestiaux ». voir pairol]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>pairado</strong> « pâtée de son, raves, etc. pour les bestiaux ». voir <a title="Pairol" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/pairol/"><em>pairol</em></a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/pairado/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Pairol, pairola</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/pairol-pairola/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/pairol-pairola/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Oct 2011 14:34:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[p]]></category>
		<category><![CDATA[ustensiles]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4540</guid>

					<description><![CDATA[Pairol « chaudron, bas-fond, concavité,; cercle que fait une pierre en tombant dans l&#8217;eau » (Alibert). Etymologie: une base gauloise *parium «chaudron » a survécu en ancien occitan par et en ancien franco-provençal pair « chaudière ». Il y a aussi quelques attestations dans les parlers modernes, ainsi que des dérivés comme à Alès pairado « pâtée de son, raves, etc. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Pairol </strong>« chaudron, bas-fond, concavité,; cercle que fait une pierre en tombant dans l&rsquo;eau » (Alibert). Etymologie: une base gauloise <strong>*parium </strong>«chaudron » a survécu en ancien occitan <em>par </em> et en ancien franco-provençal <em>pair </em>« chaudière ». Il y a aussi quelques attestations dans les parlers modernes, ainsi que des dérivés comme à Alès <em>pairado </em>« pâtée de son, raves, etc. pour les bestiaux ».</p>
<p>Le dérivé le plus répandu et très ancien, probablement déjà latin *<strong>pariolum </strong> a abouti à ancien occitan <em>pairol</em> s.m. « chaudron ». On le trouve dans tout le domaine occitan, en toscan, en corse <em>badjolu, </em>catalan <em>perol</em>, et portugais <em>parol</em> « cuve ».</p>
<p>Dans le nord du domaine galloroman le type <strong><em>pariolum </em></strong> a été remplacé par <em><strong>caldaria</strong></em> qui désignait à l&rsquo;époque un nouveau modèle de grand chaudron pour la fabrication du fromage, la lessive, etc. Il y a aussi la forme féminine <em>pairola</em> qui désigne en général un chaudron spécial ou une grande  chaudière  (voir <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thesoc </a>s.v. chaudière)</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/pairol.jpg"><img decoding="async" class="size-full wp-image-4541 aligncenter" title="pairol" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/pairol.jpg" alt="" width="600" height="400" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/pairol.jpg 1000w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/pairol-300x199.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/pairol-pairola/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Paissel, pansel</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/paissel-pansel/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/paissel-pansel/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Oct 2011 09:49:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[p]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4738</guid>

					<description><![CDATA[paissel, pansel « échalas » cf. passièra ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>paissel, pansel </strong>« échalas » cf. <a title="Passièra" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/passiera/"><em>passièra </em></a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/paissel-pansel/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Palangre</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/palangre/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/palangre/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Oct 2011 14:29:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[p]]></category>
		<category><![CDATA[peche]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4654</guid>

					<description><![CDATA[Palangre. Lou Palangre. Etymologie : Grec panagron composé de pan « tout » et agron « proie, capture ». Un palangre saisit donc toute espèce de poisson. Le mot français a été emprunté à l&#8217;occitan (TLF). Dans ce site  vous pouvez voir un vidéo de «Charles et son fils Frédéric, pêcheurs aux petits métiers de Mèze (bassin de Thau), [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Palangre. </strong><em>Lou Palangre</em>. Etymologie : Grec <strong><em>panagron </em></strong> composé de<strong> <em>pan</em></strong><em> </em>« tout » et <em><strong>agron </strong></em>« proie, capture ». Un <em>palangre </em>saisit donc toute espèce de poisson. Le mot français a été emprunté à l&rsquo;occitan (<a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">TLF</a>).</p>
<p>Dans <a href="http://mawebtele.info/videos/documentaires/peches-sur-letang-de-thau/peche-au-palangre.html">ce site</a> <em> </em>vous<span style="color: #000000;"> pouvez</span> voir un vidéo de «Charles et son fils Frédéric, pêcheurs aux petits métiers de Mèze (bassin de Thau), qui font partie des quelques derniers « survivants » et qui pratiquent encore la pêche au<em> palangre,</em> des lignes disposées au fond de l&rsquo;étang pour capturer loups et anguilles.</p>
<p><span style="color: #000000;"><em> Palangre</em></span> « corde garnie de lignes munies d&rsquo;hameçons servant à la pêche des gros poissons de mer ».(<a>Alibert</a><span style="color: #000000;">)<br />
</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/palangre.jpg"><img decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6461" title="palangre" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/palangre.jpg" alt="" width="143" height="114" /></a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/palangre/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Palet et carreau (pétanque)</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/palet-carreau/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/palet-carreau/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Nov 2012 12:57:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[p]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[pétanque]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=8239</guid>

					<description><![CDATA[Palet « Pierre plate et ronde ou petit disque en bois ou en métal, que l&#8217;on doit lancer le plus près possible d&#8217;un but ».  Faire un palet = faire un carreau « déquiller la cible »  doit être une utilisation spéciale  du mot palet  dans le jeu de boules, puis depuis 1907  dans la pétanque. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Palet « </strong>Pierre plate et ronde ou petit disque en bois ou en métal, que l&rsquo;on doit lancer le plus près possible d&rsquo;un but ». <em> Faire un palet = faire un carreau </em>« déquiller la cible »  doit être une utilisation spéciale  du mot <em>palet </em> dans le jeu de boules, puis depuis 1907  dans la pétanque. <a href="http://www.renedomergue.com/petanque.htm">René Domergue<em> Avise, la pétanque </em></a> donne la définition suivante:</p>
<blockquote><p>En toute rigueur bouliste c’est comme un<em> carreau</em> mais la boule touche terre un peu avant la boule visée.</p></blockquote>
<p><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/P%C3%A9tanque">Wikipedia</a> fournit les renseignements suivants:</p>
<ul>
<li><strong>Faire un palet</strong> : tirer une boule sur le jeu en tirant « à la raspaille » ou en « tir devant » ; la boule lancée reste dans un rayon maximum de 50 cm (<em>indicatif</em>) autour de l&rsquo;impact. Deux situations sont décrites par des termes spécifiques :
<ul>
<li>on réalise un <strong>palet parfait</strong> ou un <strong>arrêt</strong> lorsque la boule tirée prend la place exacte de la boule cible,</li>
<li>on réalise un <strong>palet allongé</strong> lorsque la boule tirée roule vers l’avant après l&rsquo;impact sur la boule cible</li>
</ul>
<p>et</li>
<li><strong>Faire un carreau</strong> : terme employé quand il y a « tir au fer ». La boule de tir lancée reste dans un rayon maximum de 50 cm (<em>indicatif</em>) autour de l&rsquo;impact. Trois situations sont décrites par des termes spécifiques :
<ul>
<li>
<ul>
<li>on réalise un <strong>carreau parfait</strong> ou un <strong>arrêt</strong> lorsque la boule tirée prend la place exacte de la boule cible,</li>
<li>on réalise un <strong>carreau allongé</strong> lorsque la boule tirée roule vers l’avant après l&rsquo;impact sur la boule cible,</li>
<li>on réalise un <strong>recul</strong> (se dit aussi « carreau rétro ») lorsque la boule tirée repart en arrière après l&rsquo;impact sur la boule cible.</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>TLF : 1306  <strong>Palet</strong> «pierre plate et ronde (ou petit disque de métal) avec laquelle on vise un but marqué (dans un jeu)» (Guillaume Guiart,<em> Royaux Lignages,</em> I, 5311 ds T.-L.);</p>
<p>Pour le moment il n&rsquo;est pas possible de savoir s&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un mot d&rsquo;origine occitane ou française. La première attestation en  occitan date du XVe siècle.  (<span style="text-decoration: underline;">Mais il y a encore beaucoup de travail pour les philologues occitans </span>!!) . <em>Palet </em> est un diminutif de <em>pale </em> « pelle », <em> </em>dérivé du latin <strong><em>pala </em></strong>« pelle ». La forme avec un <em>–a-</em> au lieu de –è-,  indique qu&rsquo;elle est peut-être empruntée à l’occitan (limousin).  Comparez avec <em><strong>ala &gt; </strong>aile  </em>et le diminutif <em>ailette.<br />
</em></p>
<p>Le mot <em>palet  </em>a beaucoup d&rsquo;autres significations en occitan.<em><br />
</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/palet-carreau/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Pan</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/pan/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/pan/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Oct 2011 14:41:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[p]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[mesures]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4658</guid>

					<description><![CDATA[Pan « mesure de longueur environ 25 cm, ou rarement (?) de surface 0.50 m² (attestation de 1625) » , est une forme abrégée typique pour l&#8217;occitan d&#8217; empan. L&#8217;origine du mot est l&#8217;ancien francique *spanna c&#8217;est-à-dire la distance entre les extrémités du pouce et du petit doigt dans leur plus grand écart, à peu près 25cm. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Pan</strong> « mesure de longueur environ 25 cm, ou rarement (?) de surface 0.50 m² (attestation de <a href="http://www.agac-valleraugue.fr/lexique.php#lexique">1625</a>) » , est une forme abrégée typique pour l&rsquo;occitan d&rsquo;<strong> <em>empan</em></strong>.</p>
<p>L&rsquo;origine du mot est l&rsquo;ancien francique <strong><em>*spanna</em></strong> c&rsquo;est-à-dire la distance entre les extrémités du pouce et du petit doigt dans leur plus grand écart, à peu près 25cm. L&rsquo;ancien allemand <em>spanna</em> ou le néerlandais <em>span(ne)</em> ont le même sens, comme l&rsquo;ancien français <em>espan</em> ou <em>espane</em>, dans lequel le préfixe<em> es-</em> a été remplacé par <em>em-</em> en français moderne.</p>
<p>Dans le Midi <em>pan</em> signifie normalement 1/8 de <em>canne</em>. En 1844 un certain Vincentis a écrit une <em>Méthode abrégée pour connaître la valeur du pan ou 1/8e de la canne de Montpellier.</em> que je n&rsquo;ai pas pu consulter.<br />
Il est à noter que dans tous les dictionnaires un <em>pan</em> est une mesure de longueur et non pas de surface comme dans le <a href="http://www.agac-valleraugue.fr/lexiqua.php">Compoix de Valleraugue.</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/pan/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Panar</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/panar/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/panar/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Oct 2011 08:49:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[p]]></category>
		<category><![CDATA[droit-coutumes]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[moyen_âge]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4667</guid>

					<description><![CDATA[Panar, pana « voler, dépouiller; nettoyer, torcher, essuyer ». Il s&#8217;agit d&#8217;un mot languedocien et gascon, avec quelques attestations en franco-provençal de Lyon, probablement par emprunt à l&#8217;occitan. Un visiteur confirme: « pana était utilisé couramment par mon père au sens de « raoubar », càd « dérober ». En provençal, dans quelques villages du Gard (La Roque-sur-Cèze), l&#8217;Ardèche, le Puy-de-Dôme et [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Panar, pana </strong>« voler, dépouiller; nettoyer, torcher, essuyer ».</p>
<ul>
<li>Il s&rsquo;agit d&rsquo;un mot languedocien et gascon, avec quelques attestations en franco-provençal de Lyon, probablement par emprunt à l&rsquo;occitan. Un visiteur confirme: <em>« pana </em>était utilisé couramment par mon père au sens de <em>« raoubar »,</em> càd « dérober ».</li>
<li>En provençal, dans quelques villages du Gard (La Roque-sur-Cèze), l&rsquo;Ardèche, le Puy-de-Dôme et la Lozère (Thesoc s.v. « essuyer la vaisselle ») ainsi qu&rsquo;en franco-provençal <em>panar </em> signifie  « nettoyer, torcher, essuyer » etc. sens qui viennent directement de<strong> <em>pannus </em></strong>« chiffon ».</li>
</ul>
<p>Le FEW rattache le verbe  <em>panar</em> au  latin <strong><em>pannus </em></strong>« morceau de tissu » et l&rsquo;auteur explique  le lien sémantique ainsi :   <em>Panar </em>signifie  « couvrir quelque chose avec un tissu   pour ensuite le voler » comme le faisaient certains marchands pendant des foires ou marchés. Plus tard <em>panar </em>devient « voler, dépouiller » tout court.   Une explication qui ne m&rsquo;a pas convaincu.</p>
<p align="left">L&rsquo;étymon <strong><em>pannus</em></strong> est à la base d&rsquo;une très grande famille de mots dans tout le domaine galloroman. Dans le nord et l&rsquo;est ( wallon, Flandres, lorrain, ancien et moyen français) le mot <em>pan </em> a pris le sens « gage, nantissement ». Ce sens  existe aussi dans les langues germaniques depuis les premiers textes: ancien haut allemand <em>Pfant, phand, </em>ancien néerlandais, dans une forme latinisée <em>pandum </em>(1114; EWN)., ancien frison <em>pan, pant, </em>tous avec le sens « gage ». D&rsquo;après <a href="http://germazope.uni-trier.de:8080/Projekte/WBB2009/DWB/wbgui_py?lemid=GA00001">Grimm</a>, suivi par EWN et FEW, il s&rsquo;agit d&rsquo;un emprunt très ancien au galloroman.</p>
<p align="left">D&rsquo;après le FEW (VII,562b) l&rsquo;évolution sémantique de <em>pan </em> « chiffon, tissu » &gt; « gage » et le  dérivé <em>paner  </em>qui prend le sens  « saisir comme gage  » s&rsquo;expliquerait par le fait qu&rsquo;à l&rsquo;époque une quantité de drap était donnée au créancier comme gage. Mais je n&rsquo;ai pas trouvé d&rsquo;attestations de cette coutume.</p>
<p align="left">Je crois qu&rsquo;il faut partir du  latin <strong><em>pannus </em></strong>avec le sens  « morceau de drap, draperies, lambeaux ». C&rsquo;est l&rsquo;élément « <span style="text-decoration: underline;">morceau, partie de quelque chose »</span> qui a pris plus d&rsquo;importance au cours de l&rsquo;évolution.  En ancien français ce sens est devenu prédominant. <a href="http://www.dicfro.org/?dict=gdf&amp;word=pan">Godefroy</a> définit L&rsquo;ancien français <em>pan </em>signifie  « morceau, partie, portion de quelque chose » et il considère le sens « partie de vêtements ou tapisserie » comme secondaire. Le toponyme <strong><a title="Panperdu" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/panperdu/">Panperdu</a> </strong> « partie (de terrain) perdue (pour l&rsquo;agriculture) » s&rsquo;explique ainsi.<br />
Le verbe <em>paner, panner, (panir </em> dans l&rsquo;Est) a pris le sens  « saisir comme gage » au sens juridique. Le créancier prend <strong>un pan</strong> (une partie, un morceau) <strong>des biens du débiteur comme gage. </strong>Le verbe dérivé <em>paner </em>signifie « saisir un morceau, une partie », c&rsquo;est-à-dire « saisir comme gage ». Ensuite en moyen français a eu lieu l&rsquo;évolution de « saisir » &gt;  » voler, dépouiller ». Par exemple dans les textes suivants: <em>De .c. solz, pour ma paine, je vous ferai <strong>panner</strong></em>&lsquo; (« De 100 sous pour ma peine je vous ferai saisir ») et un peu plus tard <em>Les veves et beghines ont <strong>panneit </strong>ansimant </em>(« Les veuves et beguines ont [-ils ] dépouillées également » ) (DMF). Ces deux attestations viennent du Nord du galloroman.</p>
<p align="left">L&rsquo;évolution sémantique  a été « dépouiller quelqu&rsquo;un » &gt; « voler, dérober quelque chose ».  Le problème qui subsiste est que le sens « saisir comme gage » n&rsquo;est (pour le moment ?) pas attesté en ancien occitan. Il doit y avoir une raison spéciale juridique en rapport avec la différence entre le droit du Nord de la France (<span style="text-decoration: underline;">droit des Coutumes</span>) et le droit dans le Midi (<span style="text-decoration: underline;">droit écrit</span>) (<a href="http://racamg.perso.sfr.fr/P.html#note3">Source</a>) qui explique que ce sens juridique du verbe occitan <em>panar </em> n&rsquo;est pas attesté. Mais cela ne contredit pas le fait qu&rsquo;en provençal <em>panar </em>a pu suivre cette évolution ou qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une influence de la langue d&rsquo;oïl sur l&rsquo;occitan.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/panar/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>pancossier &#8216;boulanger;revendeur de pain&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/02/pancossier-boulanger-revendeur-pain/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/02/pancossier-boulanger-revendeur-pain/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Feb 2015 17:27:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[p]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=14377</guid>

					<description><![CDATA[Pancossier « boulanger ». Etymologie panis « pain » + coquere « cuire ». Pancossier est attesté dans la région de Toulouse et en gascon depuis le XIVe-XVe siècle.  En languedocien pangoussie signifie  « revendeur de pain » et pas « boulanger ».  (Mistral). FEW VII, 550b Il me semblait que marchand ou revendeur de pain était une activité récente, genre « pain show », où on [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Pancossier </strong>« boulanger ». Etymologie <strong><em>panis </em></strong>« pain » + <strong><em>coquere</em></strong> « cuire ». <em>Pancossier </em> est attesté dans la région de Toulouse et en gascon depuis le XIVe-XVe siècle.  En languedocien <em>pangoussie </em> signifie  « revendeur de pain » et pas « boulanger ».  (Mistral). <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/70/550">FEW VII, 550b</a></p>
<p>Il me semblait que marchand ou revendeur de pain était une activité récente, genre « pain show », où on n&rsquo;achète le pain qu&rsquo;en cas de besoin extrême.  En bas-limousin on a créé un verbe <em>pongoussa </em>« manier maladroitement, faire quelque chose sans goût et sans adresse ». Le <em>pongoussié </em> n&rsquo;y avait pas une bonne renommée, comme le <em>painchaud </em>moderne.</p>
<p>p.257 du Bulletin de la Société Ariégeoise des sciences, lettres et arts. Vol. IV(1891) pp.253 ss;   <em>Coutumes municipales de Seix en Couserans, confirmées par Philippe le Hardi.</em> Copie datant de 1669.  Publié par F.Pasquier. En ligne sur<a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5744553w/f422.image.swf"> Gallica. </a></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/pancossier1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter  wp-image-14380" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/pancossier1-300x24.jpg" alt="pancossier" width="625" height="50" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/pancossier1-300x24.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/pancossier1.jpg 900w" sizes="auto, (max-width: 625px) 100vw, 625px" /></a></p>
<blockquote><p>« Les boulangers gagneront  4 deniers au coûts  du froment, s&rsquo;ils en tirent davantage, ils donnent 20 deniers d&rsquo;amende et le pain est confisqué, selon le dit de la cour. »</p></blockquote>
<p>(<em>Costier</em> <em>« </em>coûts » est absent du FEW)</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/02/pancossier-boulanger-revendeur-pain/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
