<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>i | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/category/lexique-occitan/i/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 Sep 2015 12:54:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>i | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Inquet, enquestres</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/inquet-enquestres/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/inquet-enquestres/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Jun 2011 08:09:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[i]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<category><![CDATA[outils]]></category>
		<category><![CDATA[peche]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=524</guid>

					<description><![CDATA[Inquet « crochet; hameçon ». Un visiteuse, enseignante en occitan, m&#8217;écrit : « L&#8217;inquet désigne le marché des brocanteurs et bouquinistes qui se tenait autour de la basilique St Sernin à Toulouse jusqu&#8217;à il y a peu de temps ».  Je viens de participer à l&#8217;inquet de Manduel et  la métaphore « crochet, hameçon &#62; marché de brocante », me semble [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Inquet </strong>« crochet; hameçon ». Un visiteuse, enseignante en occitan, m&rsquo;écrit : <em>« L&rsquo;inquet</em> désigne le marché des brocanteurs et bouquinistes qui se tenait autour de la basilique St Sernin à Toulouse jusqu&rsquo;à il y a peu de temps ».  Je viens de participer à <em>l&rsquo;inquet </em> de Manduel et  la métaphore « crochet, hameçon &gt; marché de brocante », me semble à propos; c&rsquo;est essayer de <em>hameçonner</em> les clients.  Elle ajoute que c&rsquo;est aussi avec un <em>inquet</em> (crochet) que les<em> pelharòts</em> (chiffonniers) fouillaient pour rechercher de la marchandise.  La  <em>Calandreta </em>de Toulouse organise depuis quelques années un  <em>Inquet.</em>      <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/06/InquetToulouse.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter size-thumbnail wp-image-2549" title="InquetToulouse" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/06/InquetToulouse-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Le latin avait le mot <strong><em>hamus </em> </strong>« crochet, hameçon » et ce mot vit encore en italien <em>amo, </em>catalan <em>ham, </em>sarde <em>amu, </em> basque <em>amu. </em> Par l&rsquo;évolution de la prononciation le mot s&rsquo;était réduit en langue d&rsquo;oïl à un seul son :<em> /ain</em>/. Très tôt on a senti le besoin de le rallonger avec un suffixe et c&rsquo;est le diminutif <em>-eson</em> qui a gagné:  <em>hameson, </em> attesté depuis ca.1100 <em>ametson. </em>Je ne sais qui a décidé de compliquer la tâche des profs de français et d&rsquo;écrire <em>hame<strong>ç</strong>on</em>! ?</p>
<p>Dans quelques coins de la Gaule,  un autre suffixe, à savoir : <strong><em>-ica</em></strong> &gt; <strong><em>*hamica</em></strong> s&rsquo;ést imposé et  s&rsquo;est maintenu en Wallonie, loin de Paris : Liège <em>inge, </em> dép. de la Manche <em>angue </em>, le Forez <em> ainche </em> et en Béarn <em> anque, angue. </em> Mais pour les pécheurs du Midi, à partir de Pézenas jusqu&rsquo;à l&rsquo;Atlantique, cela ne suffisait pas. Peut-être avaient-ils peur d&rsquo;une confusion avec <em><a href="http://racamg.perso.sfr.fr/A.html#anca">anca</a> </em>« fesse » . En tout cas on a  ajouté un deuxième diminutif <strong><em>-ittu : hamus + -ica + -itta, </em></strong>ou <strong><em>-ittu </em></strong> :<em> inquèt </em>« hameçon », le plus souvent masculin mais en béarnais féminin <em> enquete.</em></p>
<p>Je ne suis pas sûr si le mot  <em>enquestres </em>« vieux objets »  fait partie de la même famille, mais l&rsquo;utilisation d&rsquo;un <em>inquet  </em>par les <em>pelharòts  </em>sur un <em>Inquet</em> comme celui de Toulouse, le rend possible.</p>
<h4>Commentaires des visiteurs:</h4>
<p>Gérard Jourdan m&rsquo;écrit :</p>
<p>Dans mon village de MONTAGNAC (Hérault) les vieux employaient le terme « <em>enclastre</em> » pour désigner un objet encombrant et inutilisé dont on voulait se débarasser et qui encombrait les greniers. Mistral (page 891 du tome 1) indique pour « <em>encastre</em> » la signification « vieux meuble encombrant ».<br />
Cordialement<br />
Gérard Jourdan</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/inquet-enquestres/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Irange</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/irange/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/irange/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Jun 2011 09:11:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[i]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=537</guid>

					<description><![CDATA[Irange « orange ». Pourquoi dit-on irange de la rive droite du Rhone jusqu&#8217;en Béarn et en basque iranja? Mystère! Et pourquoi arange en provençal? A l&#8217;est du Rhône le mot arange, attesté (provisoirement) depuis 1373, est venu avec le fruit du Sud de l&#8217;Italie : arancia. L&#8217;étymologie est l&#8217;arabe naranga « orange ». Une narange est rapidement passé [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Irange</strong> « orange ». Pourquoi dit-on <em>irange</em> de la rive droite du Rhone jusqu&rsquo;en Béarn et en basque <em>iranja</em>? Mystère! Et pourquoi <em>arange</em> en provençal? A l&rsquo;est du Rhône le mot <em>arange</em>, attesté (provisoirement) depuis 1373, est venu avec le fruit du Sud de l&rsquo;Italie : <em>arancia. </em>L&rsquo;étymologie est l&rsquo;arabe <strong><em>naranga</em> </strong>« orange ». <em>Une narange </em> est rapidement passé dans la prononciation à <em>une arange. </em>Le fruit désigné par <em>arange / irange </em> au Moyen Age est l&rsquo;orange amère, qui en français moderne s&rsquo;appelle aussi <em>bigarade, </em> un autre mot emprunté au provençal <em>bigarrado</em> « espèce d&rsquo;orange aigre, chinois » (Mistral t. 1) dérivé du prov. <em>bigarra</em>, de même origine. que <em>bigarrer*</em>; le subst. m. fr. <em>bigarrat</em> est emprunté au prov. <em>bigarrat</em>, part. passé du verbe<em> bigarra.</em> (<a href="http://www.cnrtl.fr/etymologie/bigarade">TLF</a>)</p>
<p>Une carte géo-linguistique  de l&rsquo;Europe des différents types lexicaux, publié dans <a href="http://www.reddit.com/r/europe/comments/1pqu05/europe_etymology_maps_some_new_some_old/">Reddit par Bezbojnicul.</a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/06/Orange_Europe.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-12445" title="Orange_Europe" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/06/Orange_Europe-300x244.jpg" alt="" width="300" height="244" /></a>cliquez sur la carte pour l&rsquo;agrandir</p>
<p>Ce sont les Perses qui ont fait connaître <em>la <strong>naranga </strong></em>aux Arabes. Au 11e siècle elle est cultivée en Sicile et de là elle s&rsquo;est répandue autour du bassin méditerranéen. Dans le Nord de l&rsquo;Italie, comme dans la péninsule ibérique et en grec on trouve les formesoù l&rsquo;initiale <em><strong>n-</strong> </em> a été conservée : espagnol <em> naranja, </em>catalan <em>naronja. </em>Elle se retrouve en hongrois, <em>narancs, </em> qui l&rsquo;a emprunté au persan en passant par le turc.<br />
En Sicile <em>u<strong>na na</strong>rancia </em> est devenue <em>u<strong>na a</strong>ranciu </em>avec des hésitations entre le masculin et le féminin <em>arancia, arancio. </em>Les formes galloromanes viennent donc du Sud de l&rsquo;Italie. Le féminin y domine parce que en franàçais les noms des fruits sont féminins en général. Je pense que la différence entre le provençal <em>arange </em>et le languedocien <em> irange </em>s&rsquo;explique par une différence d&rsquo;origine d&rsquo;importation. Cela reste à prouver par une recherche dans les dialectes siciliens. Il est très curieux que la forme provençale <em>arange, aranje </em> se retrouve en moyen néerlandais et dans les parlers de l&rsquo;ouest des Flandres (L. De Bo, <em>Westvlaamsch Idioticon<a href="http://www.archive.org/stream/westvlaamschidio00boleuoft#page/1308/mode/2up/search/aranje">, p.1308-9</a>). </em></p>
<p>Vera Grau Idali m&rsquo;a fourni les corrections suivantes en ce qui concerne le catalan:</p>
<blockquote><p>article « orange » : aranja en catalan est le pomélo. orange = taronja, toronja, rouss. formes plus etymologiques : toronjo/toronge</p>
<p>NARONJA f. o naranja<br />
Poncem; fruit de l&rsquo;arbre Citrus medica, semblant a la taronja, però agre i de pell molt berrugosa; cast. toronja. Ab such de malgranes, ho de limons, ho de taronges, ho de naronges, Arn. Vil. ii, 180. Jo que per salvar-lo aniria a cercar les tres naronges d&rsquo;or passant per la boca del drac, Ruyra Flames 98.<br />
Fon.: nəɾɔ́ɲʒə (or.); naɾɔ́ɲʤa, naɾɔ́ɲʧa (val.).<br />
Var. form.: naranja (Llimones, naranges y taronges, Libre de la Pesta, 70, ap. Aguiló Dicc.); naranxa (A curar puhagra prin escorxa de frexa e de pomer e de naranxa, Flos medic. 121).<br />
Etim.: de l&rsquo;àrab naranja ‘taronja’.</p>
<p>TARONJO m.<br />
Taronja (Rosselló, Conflent, Cadaqués). «Aquests toronjos són bons». Lo suc del taronjo, Agustí Secr. 132.<br />
Fon.: təɾɔ́ɲʒu (Cadaqués); tuɾɔ́ɲʒu (Perpinyà, Conflent).</p></blockquote>
<p>Quand les Portugais ont ramené l&rsquo;orange douce de Chine au 16e siècle, le nom de l&rsquo;orange amère est tout naturellement passée à l&rsquo;orange douce.<br />
En néerlandais moderne l&rsquo;orange douce s&rsquo;appelle <em>sinaasappel </em>« pomme de Chine » , <em>Apfelsine</em> en allemand.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/06/orange_amere.jpg"><img decoding="async" class="size-full wp-image-539 alignleft" title="orange_amere" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/06/orange_amere.jpg" alt="" width="198" height="242" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="attachment_544" style="width: 305px" class="wp-caption alignright"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/06/WillemAlexander.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-544" class="size-full wp-image-544" title="Willem Alexander" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/06/WillemAlexander.jpg" alt="" width="295" height="224" /></a><p id="caption-attachment-544" class="wp-caption-text">Willem Alexander, Prince d&rsquo;Orange</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Orange. </strong>La forme avec <strong><em>o- </em></strong> initial a conquis le monde. En général on dit que le nom<em> orange </em>n&rsquo;a rien à voir avec <em>la ville d&rsquo;Orange</em>. Pourtant la seule explication et la plus probable est que le <strong><em>o- </em></strong> vient d&rsquo;une confusion avec le nom de la ville d&rsquo;<em><strong>Orange</strong></em>. Comment? Quand le fruit apparaît dans le Nord de la France autour de 1200, il est appelé <em>pume orenge, pomme d&rsquo;orenge</em> par ex. dans le <em>Cantique des cantiques </em>; <em>orenge</em> tout seul n&rsquo;apparaît que vers 1400. <em>Pomme d&rsquo;orange </em> est un emprunt &#8211; traduction de l&rsquo;italien <em>melarancia </em>« orange ». Le nom <em> pomme d&rsquo;orange </em>a suivi le commerce du fruit vers le Nord de l&rsquo;Europe : allemand <em> Pomeranze, </em> suisse-allemand <em> bumeranz</em>, néerlandais <em> pomerans orange amère ou aigre; </em>suédois <em>pomerans</em> et traduit en breton <em>avalloanjez. </em>Le <strong><em>o- </em></strong> viendrait d&rsquo;une interprétation de <em>pomme d&rsquo;<strong>o</strong>range,</em> comme <em><strong>pomme</strong> (</em>de la ville<em><strong>) d&rsquo;Orange</strong></em>, puisque les oranges venaient du Midi.<br />
Pour une histoire analogue, voir l&rsquo;article sur le <em><a title="Serp, ser" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/serp-ser/">serp volant</a><a href="http://racamg.perso.sfr.fr/S.html#serp">.</a></em></p>
<p>Au Pays Bas où règne la Maison d&rsquo;Orange, le mot <em>oranje </em> n&rsquo;a été gardé que pour la couleur, qui est devenue le symbole national.  Le nom de <em>Prince d&rsquo;Orange </em>vient de la Principauté d&rsquo;Orange. Charlesmagne qui a nommé Guilhem (le Guilhem qui a fondé plus tard l&rsquo;abbaye de Guilhem-le-Désert), Prince d&rsquo;Orange en récompense des services rendus. Ses descendants ont gardé ce titre parce que le Prince d&rsquo;Orange était un Prince électeur, l&rsquo;égal d&rsquo;un roi.</p>
<p>Les <em>Orangistes </em>ont choisi leur nom en honneur du roi Guillaume d&rsquo;Orange</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/irange/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Iscla</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/iscla/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/iscla/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Jun 2011 15:02:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[i]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=551</guid>

					<description><![CDATA[Iscla « petits morceaux de terre plate recouverte souvent de petits arbres et de buissons » (Camargue). Dans l&#8217;Alibert s.v. illa « île; pâté de maisons; alluvions » nous trouvons les variantes que voici inla ,et les synonymes irla isola,iscla, nisola. Le FEW sous l&#8217;étymon insula (voir la page spéciale où l&#8217;article complet est cité) est nettement plus précis: [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: Times New Roman,Times,serif;"><strong>Iscla </strong>« petits morceaux de terre plate recouverte souvent de petits arbres      et de buissons » (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Camargue">Camargue</a>). Dans l&rsquo;<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Alibert">Alibert</a> s.v. <em>illa </em> « île;      pâté de maisons; alluvions » nous trouvons les variantes      que voici<em> inla ,</em>et les synonymes<em> irla</em> <em>isola,iscla, nisola. </em><br />
Le <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">FEW</a> sous l&rsquo;étymon<strong> <em>insula</em></strong><em> </em>(voir<a href="http://racamg.perso.sfr.fr/FEW.html"> la page spéciale </a>où l&rsquo;article      complet est cité) est nettement plus précis: la forme <em><strong>iscla</strong> </em>qui nous intéresse,<em> </em>est attestée en ancien occitan      ainsi qu&rsquo;à Nice, Marseille, <em>isclo </em>à Alès, La Salle      (Gard) <em> </em>et  dans le Béarn.<br />
En surfant, j&rsquo;ai l&rsquo;impression que la forme<em> iscla</em> a la préférence      de ceux qui écrivent en occitan. Reinat Toscano, par exemple, né      à Nice, écrit à ses parents : <em>dins una barca que va      <strong>d&rsquo;iscla en iscla</strong>, en silenci, per non faire paur ai polas d&rsquo;aiga que      siam venguts sorprendre. </em>L&rsquo;auteur me précise le 26.08.2004: « Petite      précision: Dans le texte que vous citez, <em>« iscla »</em> a le sens très particulier      de banc d&rsquo;alluvions où poussent des arbres, dans le lit du Var. » </span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman,Times,serif;">Dans le site de la <a href="http://www.info-camargue.com/camargue-lexique_1089.html ">FFCC</a> il y a  une information complémentaire: « Banc de sable au milieu      ou au bord de la Durance ». Brice Peyre, dans son « Histoire      de Mérindol en Provence », précise que le hameau était appelé, aux XVIe et      XVIIe siècles, « <em>l&rsquo;Iscle</em> » ou « <em>les Iscles</em> » (c&rsquo;est-à-dire « iscla », variante <em>« isola »</em>,      pâté de maisons.  A Villeneuve-des-Escaldes (Calogne      Nord), on trouve une église paroissiale dédiée à Saint Iscle ( = saint Assiscle). </span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman,Times,serif;">Le spécialiste de la langue      sarde, <a href="http://web.tiscali.it/pittau/Sardo/insula.html">Massimo Pittau</a>, a publié un article sur <em>insula/iscla </em> où il      écrit : »È cosa nota a tutti i cultori di filologia romanza e di      linguistica neolatina che il lessema latino, di epoca classica, <strong><em>insula</em> </strong>«isola fluviale, lacustre e marina» in età tardo imperiale si era trasformato      in <em>iscla</em>, attraverso le forme *<em>isula, *isla, *iscla.</em> E da questa      forma sono infatti derivati i nomi di varie località italiane chiamate <em>Ischia,</em> nonché il sicil. <em>iska</em> «isola fluviale» e «terra irrigua», calabr. <em>iska</em> «striscia boscosa e cespugliosa lungo un fiume», l&rsquo;irpino <em>iska</em> «terreno      irriguo o presso l&rsquo;acqua», il trent. <em>iscia</em> «giuncheto»(1). </span></p>
<div style="width: 410px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" title="Ischia" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/ischia.jpg" alt="" width="400" height="300" /><p class="wp-caption-text">Ischia (près de Naples) </p></div>
<p>La ville de <em>Lille</em> qui  est appelée <em>Rijssel </em>en Néerlandais<em>, </em>devrait s&rsquo;orthographier <strong><em>L&rsquo;île</em></strong>. <em>Rijssel</em> est une abréviation de  <em>ter ise</em>l  « sur      l&rsquo;île, en flamand.  L&rsquo;évolution de <em> -i-</em> en <em>-ij- </em>, prononcé [èí] en néerlandais est régulière et très fréquente, par ex. <em>Paris &gt; Parijs.</em><strong><em></em></strong></p>
<p>Anglais <em>isle, </em>allemand <em>Insel, </em>et toutes les langues      romanes: catalan <em>illa, </em>espagnol <em>isla, </em>portugais <em>ilha. </em>L&rsquo;insertion      d&rsquo;un <em>-s- </em>dans l&rsquo;anglais <em>island </em>« île » est due      à une association avec le mot <em>isle. </em>Attention, français <em>Islande </em>s&rsquo;appelle  <em>Iceland </em>« pays de glace » en anglais<em>.<br />
</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/iscla/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Issar(t)</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/issart/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/issart/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Jun 2011 15:31:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[i]]></category>
		<category><![CDATA[agriculture]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=554</guid>

					<description><![CDATA[Issar « essart,  lieu défriché »;  faïre un issar « écarter un champ, un bois etc. » (Sauvages).  En allant de Comps à Avignon le long du Rhône, je vois un panneau « Les Issarts », un nom qui m&#8217;intrigue. Je cherche d&#8217;abord dans le dictionnaire de l&#8217;abbé Sauvages et trouve la définition donnée. Puis sur internet je vois qu&#8217;il s&#8217;agit [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong><a name="issar"></a>Issar </strong>« essart,  lieu défriché »;  <em>faïre un issar</em> « écarter un champ, un bois etc. » (Sauvages).  En allant de Comps à Avignon le long du Rhône, je vois un panneau <strong><em>« Les Issarts »,</em></strong> un nom qui m&rsquo;intrigue. Je cherche d&rsquo;abord dans le dictionnaire de l&rsquo;abbé Sauvages et trouve la définition donnée. Puis sur internet je vois qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un château en bordure du Rhône!<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/06/Issarts-chateau.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-556" title="Issarts chateau" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/06/Issarts-chateau-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/06/Issarts-chateau-300x225.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/06/Issarts-chateau.jpg 528w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p>L&rsquo;étymon est le  dérivé *<strong><em>exsartum </em></strong>« lieu défriché », qui vient du participe passé <em><strong>sartus </strong></em>du verbe<em> <strong>sarire</strong> </em>« sarcler ».  Le mot n&rsquo;existe pratiquement plus que dans la toponymie. En français <em>essart </em>est « rare », voir <a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/essart">TLF</a>, mais  <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Charles Atger</a> l&rsquo;utilise  dans l&rsquo;histoire <em>Lou loup e lou Roynal </em> : &#8230; <em>per faïre un <strong>issard</strong> o lo borio de Pelet, dins lous coms de Boucofredjo. </em>(p.59).</p>
<p>Dans le <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Compoix de Valleraugue</a> il y a le dérivé <em>issartiel </em> probablement avec le même sens, dérivé d&rsquo; <em>issart</em>, comme <em>airiel</em> de <em>aire</em>. Dans le <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Dicitionnaire topographique du département du Gard</a>, vous trouverez de nombreux <em>Issarts, Issartiels, Issartas, </em>et <em>Issartines</em></p>
<p>Dans LES CRIEES ET PROCLAMATIONS PUBLIQUES <a href="http://www.fordham.edu/halsall/french/oc09.htm">DU BARON D&rsquo;HIERLE </a>(1415) : <em>Item, manda may la dicha court que degun home ne deguna femena, de qualque condition ou estat que sia, non auze mettre degun bestiari en pratz, ny en vignes, ny en ortz, ny en <strong>yssartadas</strong> joves, ny en aultre loc, houc poguesson far mal, tala ny damnage. Et aquo sus la pena de cinq solz tournes de jour, et de detz sols tournes de nuech, donados aldict senhor. Et que tout home que ou veyra sia crezut a son sagramen</em></p>
<p>L&rsquo;abbé de Sauvages, écologiste avant la lettre, ajoute que les <em>issar </em>sont des terrains très fertiles par le compostage de feuilles etc, et qu&rsquo;ils produisent beaucoup les 2 à 3 premières années.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/issart/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
