<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>f | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/category/lexique-occitan/f/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Jun 2025 16:48:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>f | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Fa</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/fa/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/fa/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Aug 2011 14:19:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[f]]></category>
		<category><![CDATA[Musique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=3807</guid>

					<description><![CDATA[Fa note de musique. Voir TLF pour une définition précise. L&#8217;étymologie est : lapremière syllabe du mot latin famuli, au second vers de l&#8217;hymne de St Jean Baptiste de Paul Diacre, choisie arbitrairement par Gui d&#8217;Arezzo [995-1050] pour désigner la note de musique. Pour plus d&#8217;info suivez ce lien. Dans la majorité des sites qui [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;"><strong>Fa </strong></span>note de musique. Voir<a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/fa"> TLF</a> pour une définition précise. L&rsquo;étymologie est : lapremière syllabe du mot latin <strong><em>famuli</em></strong>, au second vers de l&rsquo;hymne de St Jean Baptiste de Paul Diacre, choisie arbitrairement par Gui d&rsquo;Arezzo [995-1050] pour désigner la note de musique. Pour plus d&rsquo;info <a href="http://www.francparler.com/dossier_1.php">suivez ce lien</a>.</p>
<p>Dans la majorité des sites qui expliquent les noms de notes on  donne le texte mais pas la musique. C&rsquo;est la raison de l&rsquo;insertion de cet article.   J&rsquo;ai donc fait un scan de mon <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Liber_Usualis"> <em>Liber Usualis </em></a> et corrigé la place de la clé de do. (Il faudra la baisser un peu sur la deuxième portée)</p>
<p style="text-align: left;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/08/ut-re-mi-2-copie.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-3808" title="ut-re-mi-2 copie" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/08/ut-re-mi-2-copie.jpg" alt="" width="400" height="238" /></a>Le <em>si  </em>a été ajouté plus tard. Le <em>ut  </em>par  <em>do,  </em>parce que plus facile à chanter.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/fa/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fabre</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/fabre/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/fabre/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Aug 2011 15:39:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[f]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[medecine]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<category><![CDATA[onomastique]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=3804</guid>

					<description><![CDATA[Fabre, faure s.m. »forgeron »  Site : nom de famille : « En France : 39 592 personnes portent le nom de famille Fabre selon nos estimations. Le Fabre est le 66ème nom le plus porté en France » . Pour les toponymes, voir A.Longnon,Les nom de lieux de la France,p.552 ss. Noms de famille très répandu : par [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="color: #000000;">Fabre, faure </span></strong>s.m. »forgeron »  Site : <a href="http://www.nom-famille.com/nom-fabre.html">nom de famille</a> : « En France : 39 592 personnes portent le nom de famille Fabre selon nos estimations. Le<em> Fabre</em> est le 66ème nom le plus porté en France » . Pour les toponymes, voir A.Longnon<em>,<a href="http://books.google.fr/books?id=2iLxBp1TgboC&amp;pg=PA266&amp;lpg=PA266&amp;dq=A.Longnon%2BLes%2Bnoms%2Bde%2Blieu&amp;source=web&amp;ots=I9lEc9033H&amp;sig=VO-VCX_bBtS_MlnndJrOShJyCPo&amp;hl=fr&amp;ei=Pf-OSZXbNpGc_gan8sisDA&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;resnum=2&amp;ct=result#PPA552,M1">Les nom de lieux de la France</a>,</em>p.552<em> ss.</em> Noms de famille très répandu : par exemple le jeudi 29 mars; 1597 dans un jugement : « C&rsquo;est présenté le sire Pierre<em> Fabre</em>, fils à autre Pierre. A esté sensuré pour avoir conduict une putain, ou aportée en croupe sur une mule, nommée ladicte putain « La Muscadele ». Pour la suite de cette histoire <a href="http://hypo.ge-dip.etat-ge.ch/www/cliotexte/sites/Arisitum/cdf/moeurs.html">cliquez!</a></p>
<p style="text-align: justify;">Etymologie : latin <strong><em>faber </em></strong>« forgeron ».<a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/30/341"> <strong>FEW III,341</strong></a> Le mot <em>fabre, favre </em>a aussi existé dans le Nord, mais depuis le XIIIe siècle il y est concurrencé par un dérivé de <strong><em>fabricare </em></strong><em>&gt; forger. </em> Il a pourtant pu se maintenir dans la langue juridique jusqu&rsquo;à la Révolution, par exemple dans des statuts des <em>fèvres couteliers, des fèvres mareschal, </em>et jusqu&rsquo;à nos jours dans<em> orfèvre.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Fabre </em> s&rsquo;est maintenu en occitan et en franco-provençal. Dans quelques endroits le sens s&rsquo;est spécifié, comme en Ardèche <em>faure </em>« serrurier ». A Toulouse et dans le Tarn-et-Garonne, les <em>faures </em>est la « vipérine commune » (Echium vulgare L. ) parce que posée sur une plaie elle calme la douleur brûlante; autres noms qui confirment : <em>herbe à feu, brûlotte. </em>La plante contient de l&rsquo;échiine, un poison paralysant le système nerveux comme le curare!</p>
<div style="width: 205px" class="wp-caption alignnone"><img decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/Viperine%20commune.jpg" alt="vipérine commune" width="195" height="282" /><p class="wp-caption-text">vipérine</p></div>
<p align="center"><img decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/fabre2.jpg" alt="" width="469" height="230" />  <em>faures</em></p>
<p>Déjà en latin <strong><em>faber </em></strong> était concurrencé par <strong><em>ferrarius</em></strong>. Ce dernier a donné catalan <em>ferre</em>r, espagnol <em>herrero,</em> portugais <em>ferreiro. <strong>Faber </strong></em>vit en italien <em>fabbro.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/fabre/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fada &#034;fée&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/fada-fee/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/fada-fee/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Aug 2011 15:06:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[f]]></category>
		<category><![CDATA[croyances]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=3820</guid>

					<description><![CDATA[Fáda s.f. « fée » a la même étymologie que le mot français le  latin fata « déesse de la destinée ». Une fàda n&#8217;est pas un fadà En ancien occitan a été créé le verbe fadar « douer d&#8217;une vertu surnaturelle » ce qui a donné en languedocien fada « ensorceler ». Un fadá peut donc être un « ensorcelé » ou un « simplet ». [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Fáda </strong>s.f. « fée » a la même étymologie que le mot français le  latin<em><strong> fata</strong></em> « déesse de la destinée ». Une <em>f<strong>à</strong>da </em>n&rsquo;est pas un<em> fad<strong>à</strong></em></p>
<p>En ancien occitan a été créé le verbe <em>fadar </em>« douer d&rsquo;une vertu surnaturelle » ce qui a donné en languedocien <em>fada </em>« ensorceler ». Un <em>fadá</em> peut donc être un « ensorcelé » ou un « simplet ».</p>
<p align="left">A Saint-Maurice   dans l&rsquo;arrondissement de Lodève, il y a les <em>Oustals de las fadas</em> (maisons des fées). Le territoire du département de l&rsquo;Hérault était occupé avant la conquête romaine par les <em>Volces Tectosages</em>. Nous n&rsquo;y trouvons aujourd&rsquo;hui que peu de monuments de cette époque ; ils se bornent à quelques tombeaux celtiques découverts sur la colline de Regagnach, et à quelques dolmens. (<a href="http://www.france-pittoresque.com/histoire-departements/34.htm">Source</a>).</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/fada-fee/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fada &#034;simplet, niais&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/fada-simplet-niais/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/fada-simplet-niais/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Aug 2011 14:50:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[f]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[plurilinguisme]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=3813</guid>

					<description><![CDATA[Fadá  « simplet, niais » est un  dérivé du latin fatuus + aceus adj. et subst. qui avait les deux sens : « sot, niais » mais aussi « fade, sans goût ». En occitan la signification « sot, niais » a été contaminée  par le verbe fadá « ensorceler » et ses dérivés enfadá « enchanter », enfadat « féerique, merveilleux » (Alès) qui proviennent du mot latin [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Fadá</strong>  « simplet, niais » est un  dérivé du latin <em><strong>fatuus</strong></em> + <em><strong>aceus</strong> </em>adj. et subst. qui avait les <span style="text-decoration: underline;">deux sens</span> : « sot, niais » mais aussi « fade, sans goût ».</p>
<p>En occitan la signification « sot, niais » a été contaminée  par le verbe <em>fadá </em>« ensorceler » et ses dérivés <em>enfadá</em> « enchanter », <em>enfadat</em> « féerique, merveilleux » (Alès) qui proviennent du mot latin <strong><em>fata</em></strong> « fée » à l&rsquo;origine « déesse de la destinée » qui est devenu  <em>fado, fada </em>en occitan <em>.  </em>Les dérivés sont très répandus en provençal et languedocien, comme<em> <em>fadegear </em></em>« badiner »(<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Sauvages">S</a>).  Le sens « fade » par contre est inconnu dans le Midi. Le caractère créatif des mériodionaux est illustré par la grande quantité de dérivés qui sont crées à partir d&rsquo;un mot comme celui-ci<em> : <em>fadenc, faduc, fadel, fadaou, fadat, fadourlaud, fadouilho, fadoli, fadade, </em></em>et j&rsquo;en passe.</p>
<p>A Bandol il y a « le mur du<em> fada</em> » que Raimu a fait construire:</p>
<p style="text-align: center;"> <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/08/mur-fada012.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-3815" title="mur-fada012" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/08/mur-fada012-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/08/mur-fada012-300x225.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/08/mur-fada012.jpg 800w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>   <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/08/Raimu.gif"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-3816" title="Raimu" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/08/Raimu.gif" alt="" width="190" height="241" /></a></p>
<p align="center">« Le mur du<em> fada</em> » Photo J.P.Cassely . &#8230;&#8230;. &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;<em></em><em>Fadá</em> ensorcelé ou simplet?</p>
<p style="text-align: left;" align="center">Le mot de l&rsquo; ancien occitan <em>fat </em>« sot »(XIIIe s.) a été introduit en français<a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/fat"> <em>fat</em></a> adj. et s.m.  « sot, niais » par Rabelais après ses études à Montpellier. Au XVIe siècle le français a également emprunté le mot <em>fadatz, fadas </em>« niais », pour l&rsquo;oublier pratiquement et le reprendre au XXe siècle; il est re-rentré dans les dictionnaires (<a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/fada">TLF</a>) sous la forme <em>fada</em> et <em>fadaise </em>« chose insignifiante ».</p>
<p>Le sens de  <em>fat </em>en français moderne « prétentieux, vaniteux » date du XVII<sup>e</sup> siècle.  Cf. aussi néerl.<em> fat</em> « personnage satisfait de lui-même ». L&rsquo;argot américain-anglais (appelé « slang ») par contre a gardé le sens d&rsquo;origine de <em>fat</em>  « sot, niais » (<a href="http://www.m-w.com/">Webster</a>). Les dérivés anglais <em>fatuity</em> (du latin <strong><em>fatuitas</em></strong> « folie, sottise ») et <em>fatuous</em> sont des faux amis pour les Français mais pas pour les Occitans, puisque la notion centrale de ces deux mots est <span style="text-decoration: underline;">« sot, niais »</span>.</p>
<p style="text-align: left;" align="center">Remarque. Pour Alibert il y a deux adjectifs : <em>fad </em>féminin <em>fada </em>&lsquo;insipide, sans goût&rsquo; et <em>fat </em>féminin <em>fada </em>&lsquo;fou&rsquo;, mais du premier il n&rsquo;y a que quelques attestations et je pense que ce sont des emprunts au français ou des créations.)</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/fada-simplet-niais/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Faï, faïsses</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/fai-faisses/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/fai-faisses/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Aug 2011 16:30:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[f]]></category>
		<category><![CDATA[arbres]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=3831</guid>

					<description><![CDATA[Faï, s.m., pl.faïsses « fagot ; faix de branches » cf.français .TLF faix du latin fascis « faisceau, fagot, paquet ». Vous pouvez écoutez un dicton de Valleraugue : Pitchot faïs bien liat es mietch pourtat. pitchot fais Au pluriel faisses « fagots » est homonyme de faisses « bandes »!]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Faï,</strong> s.m., pl.<strong>faïsses</strong> « fagot ; faix de branches » cf.français .<a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/faix">TLF faix</a> du latin <em><strong>fascis </strong></em>« faisceau, fagot, paquet »<em><strong>.</strong></em><strong> </strong> Vous pouvez écoutez un dicton de Valleraugue : <em> Pitchot faïs bien liat es mietch pourtat. <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/08/pitchotfais.mp3">pitchot fais</a></em></p>
<p style="text-align: center;"><em></em><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/faix.jpg" alt="" width="169" height="105" /></p>
<p>Au pluriel <em>faisses </em>« fagots » est homonyme de <em>faisses </em>« bandes »!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/fai-faisses/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		<enclosure url="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/08/pitchotfais.mp3" length="252576" type="audio/mpeg" />

			</item>
		<item>
		<title>Faisso</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/faisso/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/faisso/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Sep 2011 15:14:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[f]]></category>
		<category><![CDATA[agriculture]]></category>
		<category><![CDATA[configuration terrain]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[homonyme]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<category><![CDATA[viticulture]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=3835</guid>

					<description><![CDATA[Faïsso, s.f. « bande dont on enveloppe un enfant, maillot; intervalle entre les rangées de ceps, plate-bande de jardinage, sole de terrain, bande de terre soutenue par un mur ».(Mistral), et en  languedocien faisso « lange d’enfant » (S), « bande de terre , terre de forme allongée » = traversier (Andolfi). Pour les nombreux sens et dérivés voir aussi Alibert [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Faïsso, </strong>s.f. « bande dont on enveloppe un enfant, maillot; intervalle entre les rangées de ceps, plate-bande de jardinage, sole de terrain, bande de terre soutenue par un mur ».(Mistral), et en  languedocien <em>faisso</em> « lange d’enfant » (S), « bande de terre , terre de forme allongée » = traversier (Andolfi).</p>
<p>Pour les nombreux sens et dérivés voir aussi Alibert s.v. <em>fais, </em>où il réunit tous les mots qui proviennent de <strong><em>fascis </em></strong>« faisceau, fagot »<em> de</em><strong><em> fascia </em></strong>« bande, bandelette »<em> </em><em>et de</em><strong><em> fascina </em></strong>« fagot de sarments ».<strong><em></em></strong> Presque tous les mots donnés par Alibert s.v.<span style="color: #000000;"><em> fais </em>« faix, fagot, fardeau, paquet, embarras d&rsquo;estomac » </span>comme dérivés représentent en réalité le latin <strong><em><strong>fascia.</strong></em></strong> <em><strong>Fascis</strong></em> et<strong><em> fascia</em></strong> étaient en effet assez proches du point de vue de la forme et du sens: <em><strong>fascia</strong></em> désignait une bande de tissus pour envelopper et le résultat était souvent un <em><strong>fascis </strong></em>un « paquet »<em><strong>.</strong></em></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/fascia.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-3847" title="fascia" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/fascia.jpg" alt="" width="340" height="307" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/fascia.jpg 340w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/fascia-300x270.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 340px) 100vw, 340px" /></a>            <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/fascis.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-3848" title="fascis" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/fascis.jpg" alt="" width="70" height="283" /></a> Images du  <em>Gafiot</em></p>
<p>L&rsquo;ancien occitan<strong><em> faisa</em></strong> et le verbe <em>f<strong>aisar</strong></em> « envelopper, bander, serrer , Aude  <em>faisa</em> v.a. « enmailloter », représentent le verbe latin <em><strong>fasciare</strong> </em>« bander, envelopper de bandes ».<br />
Etymologie: pratiquement toutes les significations qu&rsquo;on trouve dans les parlers modernes existaient déjà en latin : <em> <strong>fascia</strong></em> « bande, lien, sangle, etc.». <em><strong>Fascia</strong></em><strong> </strong>avec le sens « bande de terre » se trouve déjà dans des inscriptions latines en Gaule. Cf. aussi catalan <em>faxa</em>, espagnol <em>haza</em>, portugais <em>faxa  </em>comme en  ancien occitan <em>faissa</em>, surtout en provençal et en auvergnat. Le sens exact du mot s’adapte bien sûr à la configuration du terrain, p.ex. Aveyron <em>faïsso</em> « carré d’un jardin, petit champ » mais en <a href="http://www.ffcc.info/article1160.html">Camargue</a> c&rsquo;est « une partie des terres labourables d’une exploitation, affectée à l’une des cultures de l’assolement ou à la pâture, parties généralement séparées par des<em>roubines</em> « .<br />
Un visiteur originaire du Vaunage m&rsquo;écrit que pour lui « les <em>faïsses</em> sont les cultures en espalier dans les côtes, vignes, oliviers &#8230; ». Les <em>espaliers </em> sont des bandes de terre.</p>
<p align="center"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/faisse1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-3844" title="faisse1" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/faisse1.jpg" alt="" width="400" height="300" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/faisse1.jpg 400w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/faisse1-300x225.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px" /></a>     <em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/fa%C3%AFsse.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-3845" title="faïsse" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/fa%C3%AFsse.jpg" alt="" width="350" height="239" /></a><br />
faïsso </em>à gauche en Camargue et à droite dans les Cévennes.</p>
<p align="left">Voir pour une étude approfondie et très documentée de ce mot au sens « bande de terre » consulter l&rsquo;etude de : <span style="color: #000066;">M</span><span style="color: #000066;">ichel Rouvière, » A propos de <em>faysse</em> et <em>escayre</em> : l&rsquo;indispensable « remise à plat » terminologique , dans <a href="http://www.pierreseche.com/">www.pierreseche.com</a>/faysse_et_escayre.html / 9 février 2002 « </span></p>
<p align="center">
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/faisso/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Falabrego, farabrego</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/falabrego/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/falabrego/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Jul 2011 14:21:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[f]]></category>
		<category><![CDATA[arbres]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=1853</guid>

					<description><![CDATA[Falabrego, farabrego « micocoule » (provençal, attesté aussi à Pézénas) « basilic » (languedocien) voir aufabrego . Absent de l&#8217;Alibert. D&#8217;après le dictionnaire Panoccitan qui veut normaliser l&#8217;occitan, l&#8217;alfabrego serait le « grand basilic » et le falabrego le « micocoulier ». Le nom du basilic serait baselic  ce qui est un gallicisme. Etymologie: faba graeca « micocoulier » attesté chez Pline. Le même mot [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Falabrego, farabrego</strong> « micocoule » (provençal, attesté aussi à Pézénas) « basilic » (languedocien) voir <a title="Aufabrego" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/aufabrego/">aufabrego</a> . Absent de l&rsquo;Alibert. D&rsquo;après le dictionnaire <a href="http://www.panoccitan.org/diccionari.aspx">Panoccitan</a> qui veut <span style="text-decoration: underline;">normaliser</span> l&rsquo;occitan, l&rsquo;<em>alfabrego</em> serait le « grand basilic » et le<em> falabrego</em> le « micocoulier ». Le nom du basilic serait <em>baselic </em> ce qui est un gallicisme.</p>
<p>Etymologie:<strong><em> faba graeca</em></strong> « micocoulier » attesté chez Pline. Le même mot se retrouve dans le Nord de l&rsquo;Italie. Voir aussi l&rsquo;article <a title="Micacoulié" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/micacoulie/">Micacoulié </a>emprunté par l&rsquo;occitan au grec et prêté au français.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/falabrego/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Falbe, faube, fauba</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/falbe-faube-fauba/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/falbe-faube-fauba/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Sep 2011 16:41:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[f]]></category>
		<category><![CDATA[animaux]]></category>
		<category><![CDATA[arbres]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[noms d'oiseaux]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=3861</guid>

					<description><![CDATA[Falbe, faube, -a adj. L&#8217;étymologie est la même que celle du français  fauve, le  germanique *falwa « de couleur fauve » devenu en latin falvus Cf. TLF fauve . L&#8217;adjectif falbet, faubet,-a signifie aussi  « fauve »en occitan, mais le sens « infirme, raide desséché », p.ex. camba faubeta ne se trouve que dans l&#8217;Aveyron. Faubel adj. « de couleur fauve », faubeta s.f. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;"><strong>Falbe, faube, -a </strong></span>adj. L&rsquo;étymologie est la même que celle du français  <em>fauve, </em>le  germanique<em> *<strong><em>falwa </em></strong></em><strong></strong>« de couleur fauve » devenu en latin<em> <strong><em>falvus</em></strong> </em>Cf. <a href="http://www.cnrtl.fr/etymologie/fauve">TLF fauve</a> .</p>
<p>L&rsquo;adjectif <em>falbet, faubet,-a </em>signifie aussi  « fauve »en occitan, mais le sens « infirme, raide desséché », p.ex. <em>camba faubeta</em> ne se trouve que dans l&rsquo;Aveyron. <em></em></p>
<p><em>Faubel</em> adj. « de couleur fauve », <em> faubeta </em>s.f. « fauvette » appartiennent à la même famille <strong><em>*falwa.</em></strong></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/fauvette-Wiki.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-3864" title="fauvette Wiki" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/fauvette-Wiki.jpg" alt="" width="250" height="206" /></a></p>
<p align="left"><em>Fouviq, fauvi</em> « sumac » en provençal et dans le Gard, est un autre dérivé du germanique *<strong><em>falwa </em></strong>« de couleur fauve ».  Regardez l&rsquo;image et vous comprendrez pourquoi. Certaines espèces possèdent des propriétés utilisées en médecine et en droguerie pour la couleur (vernis, laques, tanins). Le <span style="text-decoration: underline;">sumac</span> est un des matériaux tannants les plus nobles et les plus anciens du monde méditerranéen. Il était utilisé par les Egyptiens et les Grecs pendant l’Antiquité pour colorer la laine et plus tard comme extrait tannant.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/Sumac.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-3863 aligncenter" title="Sumac" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/Sumac.jpg" alt="" width="312" height="208" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/Sumac.jpg 312w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/Sumac-300x200.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 312px) 100vw, 312px" /></a></p>
<p align="left">Je n&rsquo;ai pas d&rsquo;explication pour la forme <em>feugié </em>donné par Mistral pour le Var. Une erreur? par confusion avec la <em>fougère. </em>Cf. <em>feuse<a href="http://racamg.perso.sfr.fr/F.html#feuse">.</a> </em>A La Canourgue est attestée une forme <em>foubyeyro </em>« fougère » dérivé de <strong><em>falvus.</em></strong></p>
<p style="text-align: center;" align="left"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/fauvi-M.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-3899" title="fauvi-M" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/fauvi-M.jpg" alt="" width="283" height="224" /></a></p>
<p align="left">L&rsquo;étymon <strong><em>falwa </em></strong>se trouve aussi dans d&rsquo;autres langues : néerlandais <em>vaal </em> « jaunâtre », allemand <em>falb </em>« de couleur fauve », anglais <em>fallow </em> idem, corse <em>falu, </em>portugais<em> fouveiro. </em></p>
<p align="left">Au total nous avons en occitan 5 types lexicaux pour le <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Rhus">Rhus</a> (Wikipedia) : <em> Fouviq, fauvi</em>; <em>Fustet</em> ; <em>nerte</em> ; <em>Roudou</em> ou<em> rodo; </em>et français <em><a href="http://www.cnrtl.fr/etymologie/sumac">sumac.</a></em></p>
<p align="left">
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/falbe-faube-fauba/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fan, efan</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/fan-efan/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/fan-efan/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Jul 2011 14:49:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[f]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[phonétique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=1917</guid>

					<description><![CDATA[Fan dans les expressions fan de chichourles (Lhubac = « exclamation d&#8217;admiration ou d&#8217;étonnement »; Alibert = chichorla « ortolan »; Mathon « juron qui nomme le sexe de la femme » ). Pour chichourle = jujube  = didoulo suivez ce lien.                                                                                           D&#8217;après notre femme de ménage l&#8217;expression fan de chichourles est souvent utilisée par les joueurs de carte. Marius [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>Fan</strong> dans les expressions <em>fan de chichourles </em>(Lhubac = « exclamation d&rsquo;admiration ou d&rsquo;étonnement »; Alibert = <em>chichorla </em>« ortolan »; <a href="http://www.nimausensis.com/">Mathon</a> « juron qui nomme le sexe de la femme » ). Pour <em><strong>chichourle</strong> </em>= jujube  = <a title="Didoulo" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/didoulo/"><em>didoulo</em> </a> suivez ce lien.</p>
<p style="text-align: justify;">                                                                                       <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/chichourle.jpg" alt="" width="95" height="126" />   <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/jujube.jpg" alt="" width="94" height="125" /></p>
<p>D&rsquo;après notre femme de ménage l&rsquo;expression<em> fan de chichourles </em> est souvent utilisée par les joueurs de carte. <a href="http://www.site-marius-autran.com/">Marius Autran </a>de La Seyne écrit que c&rsquo;est une abréviation du mot « enfant » qui est ensuite introduite dans beaucoup d&rsquo;exclamations : très fréquemment utilisé dans des formules exclamatives, dans toutes sortes de situations : surprise, admiration, désarroi, etc. :<em> Fan de garce ! Fan de petan ! Fan de chichourle ! Fan des pieds ! Oh ! Fan ! etc</em>.<br />
Dans le site de Georges Mathon, , je trouve une petite histoire en patois <em><a href="http://nemausensis.chez.tiscali.fr/Patois/Maurice.htm">O fan de pié </a></em>.</p>
<p>L&rsquo;article <em><strong>infans </strong></em>« enfant » dans le FEW<em> </em> montre qu&rsquo;en effet la forme<em> efan </em>est typique pour l&rsquo;occitan (à voir chez Ronjat 2,p.211). La forme sans<strong><em> -n-</em></strong> dans la première syllabe est très ancienne et se trouve déjà en latin dans des <a title="Tablettes d’exécration" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/tablettes-dexecration/">tablettesdu 6e siècle,</a> appelées <strong><em>« tabellae defixionum »</em></strong> inscrites avec des malédictions qu&rsquo;on a trouvées entre autres en Auvergne. Il s&rsquo;agit d&rsquo;un rite d&rsquo;envoûtement très ancien connu des Egyptiens, des Grecs et des Romains. L&rsquo;instrument en est le plus souvent des<strong><a title="Tablettes d’exécration" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/tablettes-dexecration/"> tablettes</a> de plomb, roulées ou pliées et percées d&rsquo;un ou plusieurs clous.</strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/fan-efan/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fanga, hagne</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/fanga-hagne/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/fanga-hagne/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Nov 2011 14:18:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[f]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=6157</guid>

					<description><![CDATA[Fanga « boue ». L&#8217;histoire de ce mot est la même que l&#8217;histoire du fr. fange.Cf. TLF fange . Des formes comme le gascon hagne, le pérgourdin et le limousin fagno reposent directement sur le gotique *fanja « boue ». On les retrouve dans les parlers plus au nord, jusqu&#8217;à la Loire. Un deuxième groupe, comme occitan fanga, fango [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;"><strong>Fanga </strong></span>« boue ». L&rsquo;histoire de ce mot est la même que l&rsquo;histoire du fr.<em> fange</em>.Cf.<a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/fange"> TLF<em> fange</em> </a> .</p>
<p>Des formes comme le gascon <em><strong>hagne</strong>, </em> le pérgourdin et le limousin <em>fagno </em> reposent directement sur le gotique <strong><em>*fanja </em></strong>« boue ». On les retrouve dans les parlers plus au nord, jusqu&rsquo;à la Loire. Un deuxième groupe, comme occitan <em>fanga, fango </em> vient d&rsquo;un germanique <strong><em>fani- </em>+<em> ga</em></strong><em>. </em>Le plus répandu en occitan est le dérivé expressif <strong><em>fangas</em></strong> « bourbier ».</p>
<p>A partir de ce dernier la créativité lexicale des Occitans ne connaît plus de frein : <em>fangassié </em>« celui qui se plait à marcher dans la boue; râle d&rsquo;eau », <em>fangassous </em> « bourbeux », <em>s&rsquo;esfangassar </em>« s&rsquo;affaisser, s&rsquo;aplatir comme de la boue » (Barcelonnette), etc.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/fanga-hagne/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
