<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>b | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/category/lexique-occitan/b/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Jun 2025 12:40:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>b | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Bababoule</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/bababoule/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/bababoule/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Jul 2011 08:46:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=1957</guid>

					<description><![CDATA[Bababoule « bavard ». Dérivé avec duplication de la première syllabe de l’onomatopée bab « lèvre », qu’on trouve dans toutes les langues européennes. En latin déjà babulus « hableur », dérivé de babire « se vanter ». Néerlandais babbelen « bavarder », allemand babbeln.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Bababoule</strong> « bavard ». Dérivé avec duplication de la première syllabe de l’onomatopée <em><strong>bab</strong></em> « lèvre », qu’on trouve dans toutes les langues européennes. En latin déjà <em> <strong>babulus</strong> </em>« hableur », dérivé de <em><strong>babire</strong> </em>« se vanter ». Néerlandais <em>babbelen </em>« bavarder », allemand <em>babbeln.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/bababoule/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Babahille</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/babahille/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/babahille/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Jul 2011 08:50:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=1960</guid>

					<description><![CDATA[Babahille « bave » (Lhubac) est un mélange local dans la moyenne vallée de l&#8217;Hérault de deux mots occitans babihá ou babilhar « bavarder » d&#8217;une racine onomatopéique bab « lèvre » et du languedocien*babo « bave » que je ne trouve pas dans les dictionnaires mais qui doit exister dans l&#8217;est-languedocien comme le montre le dérivé babaire « qui bave; idiot » à Pézenas.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Babahille </strong>« bave » (Lhubac) est un mélange local dans la moyenne vallée de l&rsquo;Hérault de deux mots occitans <em>babihá </em>ou<span style="color: #000000;"><em> babilhar</em></span> « bavarder » d&rsquo;une racine onomatopéique <em><strong>bab</strong> </em>« lèvre » et du languedocien<em>*babo </em>« bave » que je ne trouve pas dans les dictionnaires mais qui doit exister dans l&rsquo;est-languedocien comme le montre le dérivé <em>babaire </em>« qui bave; idiot » à Pézenas.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/babahille/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Babáou</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/babaou/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/babaou/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Jul 2011 09:24:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[animaux]]></category>
		<category><![CDATA[insectes]]></category>
		<category><![CDATA[peche]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=1970</guid>

					<description><![CDATA[Babáou « sorte d’ogre pour effrayer les enfants » (Pézenas). A Clermont l&#8217;Hérault le babáou est défini comme une « bête imaginaire qui d&#8217;après la tradition, dévore les enfants méchants; espèce de tarasque » et dans l&#8217;Aveyron toute « personne maquillée ou deguenillée ». Babáou estmentionné comme languedocien dans le dictionnaire de  Trévoux du XVIIIe siècle. C&#8217;est un dérivé d&#8217;une onomatopée [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Babáou </strong> « sorte d’ogre pour effrayer les enfants » (Pézenas). A Clermont l&rsquo;Hérault le <em>babáou </em>est défini comme une « bête imaginaire qui d&rsquo;après la tradition, dévore les enfants méchants; espèce de <a title="Tarasco" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/tarasco/">tarasque</a> » et dans l&rsquo;Aveyron toute « personne maquillée ou deguenillée ». <em>Babáou </em>estmentionné comme languedocien dans le dictionnaire de  Trévoux du XVIII<sup>e</sup> siècle.</p>
<p>C&rsquo;est un dérivé d&rsquo;une onomatopée <em><strong>bàu, bai</strong> </em> qui exprime l&rsquo;effroi, la peur, avec une duplication de la syllabe initiale qui provient peut-être du langage enfantin.<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/chrysalide-bombyx.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1979" title="chrysalide bombyx" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/chrysalide-bombyx.jpg" alt="" width="189" height="107" /></a></p>
<p>Dans les parlers occitans, nous trouvons plusieurs mots de la famille <em><strong>bàu, </strong></em><strong><em>bai</em></strong> qui désignent des animaux , notamment des insectes, qui font peur ou qui sont repoussant comme <em>babo </em>« larve d&rsquo;insecte » et <em>babaroutoun </em>« larve qui ronge les légumes; insecte qui ronge l&rsquo;olivier », <a href="http://www.ubaye-verdon.net/">Barcelonnette </a><em>bàbou </em>&lsquo;gros pou de tête&rsquo;, lang. <em>babarôto</em> « blatte » ou <em>barboto </em>« cloporte » (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Sauvages">S</a>); Aveyron <em>babaou </em>« insecte en général », Gard<em> babo</em> « chrysalide du ver à soie ». Voir Alibert pour d&rsquo;autres dérivés et composés, entre autres <em>babarauda.</em></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/Chrysalides.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1980" title="Chrysalides" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/Chrysalides.jpg" alt="" width="340" height="227" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/Chrysalides.jpg 340w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/Chrysalides-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 340px) 100vw, 340px" /></a></p>
<p style="text-align: left;">Un visiteur me signale l&#8217;emploi de <em>babáou </em>suivant<em>:</em></p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;">Mon père (et mon grand-père) réservaient le nom de <em>babaou</em> aux « espèces de trucs » qu&rsquo;on trouve collé au dessous des pierres de la rivière, formés par des matériaux ou minéraux collés entre eux, et dans lequel on trouvait un <span style="text-decoration: underline;">trichoptère</span> et qui, une fois débarassé de son « étui » est un fameux appât pour les truites&#8230;</p>
</blockquote>
<p style="text-align: left;">Ensuite je lui ai demandé des précisions sur la localisation, ce qui abouti à ce complément, qui peut intéresser des pêcheurs:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;">Le cas échéant, quelques photos de « la bête »&#8230;</p>
<p style="text-align: left;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/baboaou-en-coquille.jpg"><img decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-13928" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/baboaou-en-coquille.jpg" alt="baboaou en coquille" width="259" height="195" /></a><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/larve-trichoptere.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-13929" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/larve-trichoptere.jpg" alt="larve trichoptere" width="233" height="157" /></a></p>
<div>Il faut bien accrocher l&rsquo;hameçon sur la partie « noire » qui est relativement dure, le reste étant tout mou.</div>
<div>L&rsquo;autre jour, dans un « parcours de pêche » où on vous donne des grains de maïs, aucune truite ne voulait « mordre », je suis allé ramassé des babaous, elles se battaient&#8230;</div>
<div>Bonne journée&#8230;</div>
<div>Et continuez la mise à jour de votre bel ouvrage!</div>
<div>Mon grand-père parlait couramment l&rsquo;occitan (on disait « le patois »)</div>
<div>Mon père le comprend bien et le parle un peu.Et moi, je suis obligé de faire des efforts pour comprendre quelques mots.</div>
<div>Merci à l&rsquo;éducation « nationale » (ou « parisienne »?) qui a éradiqué cette langue!</div>
</blockquote>
<div>Complétée par une belle photo du grand-père:</div>
<div>
<div id="attachment_13930" style="width: 374px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/jean-de-tulle.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-13930" class=" wp-image-13930" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/jean-de-tulle.jpg" alt="Jean de Tulle" width="364" height="290" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/jean-de-tulle.jpg 704w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/jean-de-tulle-300x238.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 364px) 100vw, 364px" /></a><p id="caption-attachment-13930" class="wp-caption-text">Jean de Tulle</p></div>
</div>
<p><span style="color: #000000;"><strong>Babarauda</strong></span> « manteau de deuil à capuchon en usage autrefois à Montpellier; cagoule, domino de carnaval » (Alibert).</p>
<p>Un dérivé de <em>baou </em>qui provient du sens « épouvantail » attesté dans de nombreux patois notamment  franco-provençaux.<br />
Un lecteur me signale qu&rsquo;en russe un ogre s&rsquo;appelle <em>babayan</em> « , féminin <em>babaïka</em>.</p>
<p>Un visiteur/collaborateur me donne l&rsquo;information méditerranéenne que voici:</p>
<blockquote><p>Bonjour,</p>
<p>Je vous signale concernant cet article : <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/babaou/" target="_blank" rel="noreferrer" data-saferedirecturl="https://www.google.com/url?hl=fr&amp;q=https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/babaou/&amp;source=gmail&amp;ust=1506525234037000&amp;usg=AFQjCNGUqSoDPXkURHK3kSb_miz0yJqkuQ">http://www.etymologie-<wbr />occitane.fr/2011/07/babaou/</a><br />
Le kabyle <em>burebbu</em> « chenille ». Une appellation circum-méditerranéenne probablement.</p>
<p>Concernant le dénomination de la coccinelle en lien avec celle de la poule en occitan, dans mon parler (Aït Bouyoucef, Kabylie des Babors), nous appelons la coccinelle <em>tafunast</em>, littéralement « vache ». J&rsquo;ai tenté de m&rsquo;expliquer la motivation de cette appellation du fait du mode de prédation de l&rsquo;animal sur les pucerons, on pourrait dire que celle-ci les « broute. En tout cas ce n&rsquo;est pas en rapport avec ses taches car notre race bovine locale (brune de l&rsquo;Atlas sétifienne) n&rsquo;est pas tachetée.</p>
<p>Je suspecte un latinisme dans le kabyle des Babors, dites-moi si cela vous fait penser à quelque chose : il s&rsquo;agit du nom <em>amundas</em>« mangouste ».</p>
<p>Merci pour votre excellente page web,</p>
<p>Bonne continuation.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/babaou/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Babarauda</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/babarauda/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/babarauda/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Jul 2011 09:27:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[tradition populaire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=1975</guid>

					<description><![CDATA[Babarauda « manteau de deuil à capuchon en usage autrefois à Montpellier » voir babaou]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Babarauda</strong> « manteau de deuil à capuchon en usage autrefois à Montpellier » voir <em>ba</em><a title="Babáou" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/babaou/"><em>baou</em></a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/babarauda/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Babour, vabor</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/babour-vabor/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/babour-vabor/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Sep 2011 08:14:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[élevage]]></category>
		<category><![CDATA[météorologie]]></category>
		<category><![CDATA[sériciculture]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4368</guid>

					<description><![CDATA[Babour « chaleur humide et étouffante, temps orageux ». La forme vabor donnée par Alibertne se retrouve dans aucun autre dictionnaire occitan. Toutes les autres sources donnent une forme avec b-: Cahors bobour « chaleur excessive », Cévennes babou « vapeur » (M). L&#8217;abbé de Sauvages explique qu&#8217;une boubourado est une vapeur chaude et étouffante qui sort d&#8217;un endroit renfermé .. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Babou</strong>r « chaleur humide et étouffante, temps orageux ». La forme <strong><em>vabor </em></strong>donnée par Alibertne se retrouve dans aucun autre dictionnaire occitan. Toutes les autres sources donnent une forme avec <em> b-: </em>Cahors <em>bobour </em>« chaleur excessive », Cévennes <em>babou </em>« vapeur » (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Mistral">M</a>).</p>
<p>L&rsquo;abbé de Sauvages explique qu&rsquo;une <strong><em>boubourado </em></strong> est une vapeur chaude et étouffante qui sort d&rsquo;un endroit renfermé .. qui est occasionnée par un temps couvert et orageux. La <em>boubourado </em>ou <em>touffo</em> (Français <em><a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/touffe2">touffe</a>) </em>est <span style="text-decoration: underline;">mortelle pour les vers-à-soie</span>.</p>
<p>Etymologie: latin <strong><em>vapor, vaporem </em></strong>bien sûr comme français <em>vapeur</em> (qui est un emprunt au latin), mais avec cette différence qu&rsquo;une partie de l&rsquo;occitan et le catalan (<em>bubó</em>) sont les seules langues romanes où le mot n&rsquo;a pas subi de transformations sous l&rsquo;influence d&rsquo;autres mots. Dans une partie de l&rsquo;occitan le<strong> <em>b- </em></strong>initial a été remplacé par un <strong><em>g-</em></strong> :  <em>gabou</em> ou <em>gabour</em> « air étouffant » (Toulouse; Montauban) et à Castres une forme avec insertion d&rsquo;un -m- : <em>gamboul. </em></p>
<p><em></em>Toutes les formes avec un <em>-p-</em> comme languedocien <em>vapour, </em>sont des emprunts au latin plus ou moins anciens. Cf. fr. <em><a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/vapeur">vapeur</a>.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/babour-vabor/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bacél</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/bacel/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/bacel/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Jul 2011 12:02:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<category><![CDATA[phonétique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=1990</guid>

					<description><![CDATA[Bacél « battoir pour le linge » du latin baccillum « bâtonnet », devenu bacilum. Fr. bacille, un microbe qui a la forme d’un bâtonnet, est un emprunt récent au latin. Avec le bacel au lavoir à Rustrel (Lubéron)        aïe! Baceou  « gifle, coup » est la forme provençale de bacel]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Bacél </strong>« battoir pour le linge » du latin <em><strong>baccillum</strong></em> « bâtonnet », devenu <em><strong>bacilum</strong></em>. Fr. <em>bacille</em>, un microbe qui a la forme d’un bâtonnet, est un emprunt récent au latin.</p>
<p>Avec le <strong><em>bacel</em></strong> au lavoir à Rustrel (Lubéron)<span style="color: #cc0000;">     </span><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/bacel%20lavoir.jpg" alt="" width="200" height="266" /><span style="color: #cc0000;">    aïe!</span> <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/bacel.jpg" alt="" width="198" height="263" /></p>
<p style="text-align: left;" align="left"><span style="color: #cc0000;"><span style="color: #000000;"><strong>Baceou</strong>  « gifle, coup » est la forme <span style="text-decoration: underline;">provençale</span> de<em> bacel</em></span><br />
</span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/bacel/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bacelá</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/bacela/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/bacela/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Jul 2011 11:52:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[pétanque]]></category>
		<category><![CDATA[tradition populaire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=1987</guid>

					<description><![CDATA[Bacélá, « battre », dérivé de bacél.  ( Camargue), baceler « donner des coups de tête »; un taureau peut être un bacelaire c&#8217;est-à-dire un taureau qui secoue la tête sur place cherchant à bousculer un congénère.  Pour voir les détails sur un bacelaire, voir Domergue. Dans son nouveau livre sur le jeu de la pétanque René Domergue donne [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Bacélá, </strong>« battre », dérivé de <a title="Bacél" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/bacel/"><strong><em>bacél</em>.</strong></a>  ( <span style="color: #0000ff;"><a href="http://www.ffcc.info/article408.html"><span style="color: #0000ff;">Camargue)</span></a></span><em>, baceler</em> « donner des coups de tête »; un taureau peut être un <em>bacelaire </em>c&rsquo;est-à-dire un taureau qui secoue la tête sur place cherchant à bousculer un congénère.  Pour voir les détails sur un <em>bacelaire, </em>voir <span style="color: #0000ff;"><a href="http://www.renedomergue.com/baceler.htm"><span style="color: #0000ff;">Domergue</span></a></span>.</p>
<p>Dans son nouveau livre sur le jeu de la pétanque René Domergue donne une nouvelle application de ces mots: <strong>Bacéler</strong> : frapper avec vigueur. <strong>Bacélaïre</strong> (10) : »tireur émérite »</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/bacela/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bachalan</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/bachalan/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/bachalan/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Jul 2011 12:40:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<category><![CDATA[sobriquet]]></category>
		<category><![CDATA[tradition populaire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=1997</guid>

					<description><![CDATA[Bachalan d&#8217;après une amie, c&#8217;est la surnom des paysans au nord d&#8217;Uzès . Les habitants de Marsillargues sont appelés des bajan (Camargue). Le mot se trouve dans Alibert avec le sens « bavard, vantard » et ce serait un dérivé avec une variante phonétique du verbe bajanar « blanchir des légumes à l&#8217;eau bouillante, échauder, tremper dans l&#8217;eau [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Bachalan </strong>d&rsquo;après une amie, c&rsquo;est la <span style="text-decoration: underline;">surnom des paysans au nord d&rsquo;Uzès</span> . Les habitants de Marsillargues sont appelés des <strong><em>bajan </em></strong><a href="http://www.ffcc.info/article1332.html">(Camargue</a>). Le mot se trouve dans Alibert avec le sens « bavard, vantard » et ce serait un dérivé avec une variante phonétique du verbe <em><a title="Bajana" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/bajana/">bajanar</a> </em>« blanchir des légumes à l&rsquo;eau bouillante, échauder, tremper dans l&rsquo;eau froide » et <em> bajanada </em>« plat préparé par cuisson à l&rsquo;eau bouillante; niaiserie ».</p>
<p align="left">L&rsquo;évolution sémantique a dû passer par un sens comme « pois et fèves trempés dans l&rsquo;eau »; les mots qui désignent ces légumes secs sont souvent associés à l&rsquo;idée « niais, nigaud », par exemple en néerlandais <em>in de bonen zijn </em> » être dans la lune » (littéralement : « être dans les fèves »). Cela s&rsquo;explique peut-être parce que les mangeurs de fèves étaient généralement des paysans pauvres. Un dérivé du latin <em><strong>bajanus </strong></em>« trempé » dérivé du nom de la ville <em><strong>Bajae</strong> </em>une station termale près de Rome. Voir ci-dessous</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/bachalan/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bachas</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/bachas/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/bachas/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Jul 2011 12:53:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=2001</guid>

					<description><![CDATA[Bachas « mare, flaque d&#8217;eau souvent boueuse » (Domergue) est cité par le FEW dans l&#8217;article bacca, *baccus « vase à eau ». Le sens « mare » du dérivé bacca + -aceu est donné par le témoin de Fourques pour l&#8217;ALF au début du 20e siècle et par l&#8217;abbé de Sauvages (S1) qui écrit :  « Bachas « gachis, mare, margouillis, flaque [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Bachas</strong> « mare, flaque d&rsquo;eau souvent boueuse » (Domergue) est cité par le FEW dans l&rsquo;article <strong><em>bacca, *baccus </em></strong>« vase à eau ». Le sens « mare » du dérivé <strong><em>bacca + -aceu </em></strong>est donné par le témoin de Fourques pour l&rsquo;ALF au début du 20e siècle et par l&rsquo;abbé de Sauvages (S1) qui écrit :  <em>« Bachas </em>« gachis, mare, margouillis, flaque d&rsquo;eau; auge de pressoir à vin ».</p>
<p>J&rsquo;ai l&rsquo;impression que le sens « mare » est caractéristique pour la Camargue. Partout ailleurs <strong><em>bacca </em></strong> et ses dérivés désignent des conteneurs, « auge, bassin, tronc d&rsquo;arbre creusé, cuvette » etc. spécialisé en « auge de pressoir à vin » pour l&rsquo;abbé de Sauvages. La présence des flaques d&rsquo;eau un peu partout en Camargue ou l&rsquo;absence d&rsquo;auges (autrefois) expliquerait cette évolution sémantique.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/bachas.jpg" alt="" width="424" height="283" />.. <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/bachas2.jpg" alt="" width="242" height="161" /> <em> </em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/bachas/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bachas &#8216;flaque d&#8217;eau&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2019/05/bachas-flaque-deau/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2019/05/bachas-flaque-deau/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 May 2019 14:30:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=16541</guid>

					<description><![CDATA[Une flaque d&#8217;eau s&#8217;appelle à Manduel bachas (avec le -s final bien prononcé): Source1 Flaques d‟eau qui se forment par temps de pluies dans les trous ou nids de poule des routes et des chemins mal entretenus et qui accélèrent leurs dégradations. ( Mots et expressions de Marseillargues). L&#8217;abbé de sauvages donne plusieurs significations dans [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Une flaque d&rsquo;eau s&rsquo;appelle à Manduel <em><strong>bachas</strong> </em>(avec le -s final bien prononcé):</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/05/bachas-Manduel-Thesoc.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-16548" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/05/bachas-Manduel-Thesoc.jpg" alt="bachas Manduel Thesoc" width="407" height="43" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/05/bachas-Manduel-Thesoc.jpg 407w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/05/bachas-Manduel-Thesoc-300x31.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 407px) 100vw, 407px" /></a>Source<sup class='footnote'><a href='#fn-16541-1' id='fnref-16541-1' onclick='return fdfootnote_show(16541)'>1</a></sup><br />
Flaques d‟eau qui se forment par temps de pluies dans les trous ou nids de poule des routes et des chemins mal entretenus et qui accélèrent leurs dégradations. ( Mots et expressions de Marseillargues).</p>
<p>L&rsquo;abbé de sauvages donne plusieurs significations dans la première édition, article qu&rsquo;il a transformé en 3 articles dans la deuxième édition:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/05/bachas-1-et-2-Sauvages.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-16545" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/05/bachas-1-et-2-Sauvages.jpg" alt="bachas 1 et 2 Sauvages" width="331" height="521" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/05/bachas-1-et-2-Sauvages.jpg 331w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/05/bachas-1-et-2-Sauvages-190x300.jpg 190w" sizes="auto, (max-width: 331px) 100vw, 331px" /></a>   <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/05/bachas3Sauvages2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-16546" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/05/bachas3Sauvages2.jpg" alt="bachas3Sauvages2" width="320" height="134" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/05/bachas3Sauvages2.jpg 320w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/05/bachas3Sauvages2-300x125.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 320px) 100vw, 320px" /></a></p>
<p>En effet d&rsquo;après le Thesoc le sens « flaque d&rsquo;eau est limité aux départements du Languedoc, mais nous retrouvons ce mot avec le sens « auge » dans de nombreux patois. Voir le Thesoc s.v. <em>auge </em>pour les attestations les plus récentes.</p>
<p>Étymologie: <strong>bacca, baccus</strong>  » vase pour l&rsquo;eau » probablement d&rsquo;origine celtique. <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/0/197">FEW I, 197-198</a></p>
<p>On constate un très riche développement sémantique que l&rsquo;abbé de Sauvages essaye d&rsquo;expliquer.</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-16541'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-16541-1'> Le Thesoc, qui reprend l&rsquo;Atlas linguistique du Languedoc oriental.  <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-16541-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2019/05/bachas-flaque-deau/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
