<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commentaires sur : Migon, migou &#8216;crottin de bergerie&#8217;	</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/2023/01/migon/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2023/01/migon/</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Mon, 28 Apr 2025 16:12:52 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Par : giorgio di francesco		</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2023/01/migon/#comment-14861</link>

		<dc:creator><![CDATA[giorgio di francesco]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Apr 2023 15:37:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4016#comment-14861</guid>

					<description><![CDATA[J&#039;ai vu que en vieux catalan: &quot;mica&quot; correspond à l&#039;actuel &quot;pas&quot; catalan. Donc avait la meme fonction du &quot;mica&quot; de l&#039;italien.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>J&rsquo;ai vu que en vieux catalan: « mica » correspond à l&rsquo;actuel « pas » catalan. Donc avait la meme fonction du « mica » de l&rsquo;italien.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : giorgio di francesco		</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2023/01/migon/#comment-14860</link>

		<dc:creator><![CDATA[giorgio di francesco]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Apr 2023 15:31:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4016#comment-14860</guid>

					<description><![CDATA[En italien, &quot;mica&quot; sert pour reforcer le sens de nullité d&#039;une chose ou d&#039;un personne ou d&#039;une affermation.

- quella casa non è mica bella
- quella persona non è mica stupida
- ciò che hai detto non è mica vero.

En lombard, &quot;mica/minga&quot; va a substituer la negation, tout court.

- Fa mia la stupida. 

toujours en lombard, la &quot;michetta&quot; est un petit pain.

En Piémont, la &quot;mica&quot; est un gros pain.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En italien, « mica » sert pour reforcer le sens de nullité d&rsquo;une chose ou d&rsquo;un personne ou d&rsquo;une affermation.</p>
<p>&#8211; quella casa non è mica bella<br />
&#8211; quella persona non è mica stupida<br />
&#8211; ciò che hai detto non è mica vero.</p>
<p>En lombard, « mica/minga » va a substituer la negation, tout court.</p>
<p>&#8211; Fa mia la stupida. </p>
<p>toujours en lombard, la « michetta » est un petit pain.</p>
<p>En Piémont, la « mica » est un gros pain.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
