cat-right

gabion, mur –

Mur gabion. Dans le journal je lis que des √©l√©ments peu recommandables utilisent les « murs gabions » pour caillasser les bus municipaux dans le quartier de Valdegour √† N√ģmes. Le mot fran√ßais gabion m’√©tait inconnu et un grand article tr√®s √©labor√© et int√©ressant dans Wikipedia m’a bien √©clair√©.

L’√©tymologie de gabion est l’italien gobbione » grand panier cylindrique rempli de terre¬† qui sert √† prot√©ger les soldats et les travailleurs dans la tranch√©e »¬† devenu gabion en fran√ßais. Gabbione est d√©riv√© du latin cavea « cage ». 1

Cavea est devenu cage en français, gabia, dzabia en occitan; Voir les attestations dans le FEW II, 552-553. Vous trouverez plusieurs significations dans mon article gabieu.

 

Des paniers gabions

Des paniers gabions de l’artillerie au XVIe s.

Les murs gabions sont très à la mode et sont au service des caillasseurs-casseurs.

gabionJardin

Un mur gabion pour jardin (plus joli que les quérons).

Voir le Thesoc ‘cage’¬† pour les attestations r√©centes de gabja « cage ».

En proven√ßal et langedocien existe le verbe engabia « mettre en cage ».

Un ami photographe Thomas Zumbiel a publié une belle photo de autos engabiadas:

Casse de Manduel vue du ciel

Aucune description de photo disponible.

En ancien occitangabion signifie¬† « petite pi√®ce », ce qui semble √™tre un emprunt aux parlers piemontais ou ligures voisins. Voir FEW II, 554

 

Notes
  1. Je n’essaie pas de r√©sumer les diff√©rents essais d’explication de l’√©volution phon√©tique. Si cela vous tracasse consultez les le FEW II, 554

chafre ‘pierre √† aiguiser’

chafre ou acou « un carreau de dalle autrefois un Queux ‘pierre √† aiguiser’ (Sauvages). Ce sens donn√© par l’abb√© de Sauvages s’est conserv√© dans le Gard au moins jusqu’au¬† XXe si√®cle. D’apr√®s le FEW¬†tsafre¬† a √©t√© donn√© dans plusieurs villages du Gard √† Edmond pour l’Atlas linguistique de la France. Des attestations plus r√©centes, d’apr√®s le Thesoc¬† tsafre « pierre √† aiguiser » √† St Genies de Magloire¬† et chqfre dans l’Aveyron et la Loz√®re1.

Pierre a aiguiser Lombarde_23_cm

Pierre √† aiguiser naturelle, elle est d’une couleur gris-bleue.

En ancien occitan le mot safre est attest√© avec le sens « sablon pour colorer le verre ». Dans les patois modernes safre d√©signe toutes sortes de pierres,¬† de sable , de terre, de limon. Voici quelques exemples du FEW XI, 212:Safre_exemplesFEWSuivez le lien vers le FEW pour voir les autres significations !

L’√©tymologie est le grec¬† ŌÉő¨ŌÄŌÜőĶőĻŌĀőŅŌā (s√°ppheiros) et non pas le mot latin sappńęrus ou saphńęrus parce que en g√©n√©ral la syllabe qui contient l’accent tonique est conserv√©e √† travers les si√®cles. En grec l’accent tonique se trouve sur le -ő¨-, et¬†s√°ppheiros est devenu chafre,safre, mais en latin l’accent tonique tombe sur le -ńę- , ce qui a donn√© saphir.

Manque de documents, on ne conna√ģt pas (encore) comment le mot grec¬† ŌÉő¨ŌÄŌÜőĶőĻŌĀőŅŌā¬† devenu safre est arriv√© dans la r√©gion parisienne, mais il est s√Ľr qu’il est pass√© par la r√©gion de Marseille avant de passer au domaine d’o√Įl.

Il y a des saphirs¬† de couleur rose, jaune, violette et d’autres, mais la vari√©t√© bleue est la plus connue. Inspir√© probablement par sa couleur gris bleu on a donn√© le nom d’une pierre tr√®s dure √† la pierre √† aiguiser .

L’√©chelle de duret√© relative des min√©raux¬† et des pierres √©tablie par Friedrich¬† Mohs date de 1812.¬†¬† Le saphir est un corindon qui a la duret√© 9 sur cette √©chelle,¬† ce qui veut dire que pour rayer un saphir il faut avoir un diamant,¬† la pierre la plus dure, duret√© 10 sur cette √©chelle2.

En ancien fran√ßais existait le mot safr√© ou¬† et ancien occitan safrat « orn√© de pierres pr√©cieuses, d’or etc. » On ne retrouve le mot safre qu’en moyen fran√ßais en 1580 avec un sens tr√®s technique « oxyde de cobalt, qui m√©lang√© avec du silex calcin√© sert √† fabriquer le verre bleu ou l’√©mail bleu », et plus tard safre¬† devient le nom du verre fabriqu√© ainsi.

safre

Notes
  1. Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental publié dans les années 1980
  2. Allez-voir le site de l’Atelier la Trouvaille si vous voulez en savoir plus. Mes fils Robert et Christophe ont une large gamme de mat√©riel pour les g√©ologue, les min√©ralogistes et les gemmologues. bandeau3

asagadouiro ‘pelle √† arroser’

asagadouiro¬† « pelle √† arroser, arrosoir » est un d√©riv√© du verbe adagar devenu asagar « arroser » qui vient du participe pass√©¬† adaquatus¬†du verbe latin¬†adaquare « arroser », Dans les attestations en ancien occitan du XIVe si√®cle le verbe a aussi le sens « ajouter de l’eau au vin » et la « piquette » s’appelle adagat.

Le mot est commun au languedocien et le gascon. En languedocien c’est la forme asaga- , en b√©arnais la forme¬† adaga qui est conserv√©e. Voir le Thesoc asagar ARDECHE, AUDE, AVEYRON, GARD, HERAULT, LOZERE, PYRENEES ORIENTALES. et surtout le FEW XXIV,134a-b

Ma fille m’a procur√© une photo d’un mod√®le utilis√© √† Taleyrac (Valleraugue), avec le mode d’emploi : « On puise l’eau et on l’envoie √† droite et √† gauche. »

asagadouiro_Taleyrac   asagadouiro_Taleyrac2

A ma demande un visiteur m’a procur√© une autre photo de l’utilisation de l’asagadouiro. J’ai l’impression qu’il s’en sert plut√īt comme d’une vanne. Photo prise √† La Coste, hameau de St-Abdr√© de Majencoules (Gard)

Asagadouiro_foto 2  détail  asagadouiro_foto 2Detail

Description de cet outil tel qu’il est utilis√© encore de nos jours selon un t√©moignage personnel, se trouve dans Maison¬† rustique du XIXe si√®cle. Vol.1, page 254. :

Asagadouire_1  Asagadouire_2

A la page 255 de la Maison rustique vous trouverez plus d’informations sur l’arrosage dans les C√©vennes.. Suivez le lien ci-dessus.

Trenco ‘pioche’. le 28 juin 1914

Tranchée, anglais trenche.

Lisez l’article consacr√© √† la Grande Guerre dans le New York Times.

Trenco, trinca ‘pioche’

Trinquo forta, trinca forta (Raymond Jourdan, Montagnac) ¬ę¬†pioche ouverte √† angle de 75¬į √† 85¬į, pesant 2 √† 4 kg.¬†

ArpaRJourdan

Etymologie :¬† voir FEW XIII/2, 278a¬† *trincare « diviser en trois » . Aveyron trinqua « biner une terre » A la page suivante du FEW un grand nombre d’attestations surtout de l’occitan de trenca « pioche, houe » etc. principalement dans le domaine languedocien.¬† Voir aussi le Thesoc s.v. houe

Lisez l’article arpa de rompuda sur le travail p√©nible du d√©foncement d’une vigne avant 1914.

Tranchée, anglais trenche.

Lisez l’article consacr√© √† la Grande Guerre dans le New York Times.

Page 1 sur 41234