cat-right

Barigoule ‘pleurote du panicaut’

Barigoulo « pleurote du panicaut ».¬† Ce nom est¬† surtout connu √† cause de la recette de artichaut √† la barigoule.¬† Le TLF donne deux¬† significations pour le¬† mot¬† barigoule:

1.Région. (Provence). BOT. Champignon comestible du genre agaric. Synonyme lactaire délicieux.  Rem. Attesté dans la plupart des dictionnaires  généraux  du xixe et du xxe siècle.
2.ART CULIN.¬† √Ä la barigoule. Mani√®re d’appr√™ter les artichauts en rempla√ßant le foin par une farce √† base de champignons et d’oignons, et en les faisant cuire dans l’huile

Dans Wikipedia nous trouvons que :

La recette¬† d’ Artichauts √† la barigoule doit son nom au champignon pleurotus eryngii appel√© aussi pleurote du panicaut, ou encore argouane, b√©rigoule, girboulot, et l’auteur fournit une vingtaine d’autres noms vernaculaires:
pleurote du panicot, argouagne, argouane, beigoula, bérigoula, bérigoule, berigoulo, bolet dau baja preire, bouligoule, boulingoulo, bridoulo, brigoule, brigoulo, grigoulo, canicot, cardoueto, champignon de garrigues, champignon du panicaut, canquesto, congue, corgne, couderlo, congouerto, escouderme, fougga, gingoule, girboulot de panicot, onglet, oreille de chardon, oreillette, panichaou, panicau, ragoule, ringoule.
pleurote de panicaut
pleurote du panicaut  pleurotus eryngii
Comme ça on sait de quel champignon  on parle!
La question qui reste est de savoir pourquoi précisément la pleurote du panicaut?
C’est l’abb√© de Sauvages qui dans la deuxi√®me √©dition de son Dictionnaire languedocien-fran√ßais (S2)¬†explique la relation entre¬† l’artichaut et la pleurote du panicaut. :
Les pr√©parations √©taient identiques √† son √©poque. Ce champignon¬† ne pousse qu’au pied du panicaut champ√™tre¬† ou sur les racines de Eryngium maritimum. En plus le¬† panicaut champ√™tre ressemble beaucoup aux petits artichauts proven√ßaux.

panicaut campestre     
panicaut campestre              artichaut provençal

panicaut avec pleurotte

Dans Rolland Flore XI, p.145 nous trouvons la répartition géographique  du mot  barigoulo  avec  le sens  pleurotus eryngii :

barigoulo RollandFlore Souvent il y a¬† de la confusion en ce qui concerne les noms des champignons.¬†¬† Dans le mat√©riaux dialectaux nous trouvons que¬† le type lexicologiue barigoulo¬†¬† est utilis√© aussi¬† pour nommer¬† « la chanterelle,¬†¬† la¬† morille » et m√™me un « champignon bon √† manger »en g√©n√©ral.¬† Par exemple¬† Rolland a r√©uni dans l’article morchella esculenta « morille »¬† le¬† type lexicologique « barigoulo » dans les r√©gions suivantes:

berigoulo "morille" Rolland
et pour le breton la forme :
¬†C’est cette derni√®re forme¬† avec m-¬† initial qui¬† a peut-√™tre inspir√© von Wartburg. Dans le FEW¬† il propose comme √©tymologie de toute cette famille¬†*maurńęcŇ≠la « morille »,¬† d√©riv√© de maurus « habitant de la Maur√©tanie ». Le¬† b- initial de formes comme¬† barigoulo s’explique par l’influence de mots comme bulle¬† ou balle √† cause de la forme ronde¬† du champignon.

Le TLF √©crit que la premi√®re attestation de barigoulo en occitan date de 1716. Pourtant Rolland p.177,¬† mentionne que¬† bourigoulo « morille » en¬† proven√ßal en 1549 par Solerius. Cette indication a r√©veill√© le rat de biblioth√®ques en moi. ¬† Dans la bibliographie de Rolland je trouve l’indication suivante:

Solerius (Hugo), sanionensis, Scholiae… √† la suite de Aetii medici tetrabiblos... √©dit√© par Cornarius, Lugduni, 1549, in-fol.

Cela m’a permis gr√Ęce √† internet de retrouver le texte¬† que voici1:

(Champignons chez les Gaulois (on dit) des champignons: chez les Dauphinois des bracoules, chez les Italiens prignoli chez nous 2¬† des bourig√≥ulos: d’aucune utilisation en m√©decine.)

L’accent sur le √≥¬†¬† dans le texte de Solerius signifie probablement que l’accent¬† tombe sur l’avant-derni√®re syllabe.¬† Il est √©galement possible qu’il¬† veut¬† indiquer une prononciation -√≥ou-. Pour en √™tre sur ¬† il faudra √©tudier toutes ses graphies des mots en proven√ßal en en dauphinois et les comparer √† la prononciation actuelle.

Artichauts √† la barigoule.¬† L’√©tymologie d’artichaut est d√©crite dans l’article carchofa.

__________________________________________

Notes
  1. Si ce texte vous intéresse suivez le lien donné dans Plantnetprojet
  2. Chez nous veut probablement dire le¬† proven√ßal¬† du Lub√©ron. D’apr√®s Ludovic Legr√©,¬† La botanique en Provence au XVIe si√®cle. Pierre Pena et Mattias de Lobel. Marseille, 1899, p.72 n.2¬† Solerius vient du village de Saignon dans le Lub√©ron.¬† Solerius¬† cite dans son livre¬† les monticules appel√©es¬† « les trois fr√®res »¬† pr√®s de Pertuis, ce qui prouve qu’il connaissait bien la r√©gion

tapets-tapas

Tapas « bouch√©e »(voir l’article tapar)¬† ou « bouchon »?¬†Dans¬† la¬† Statistique du d√©partement des Bouches-du-Rh√īne, avec atlas 1,¬†¬† M. le comte de Villeneuve¬† √©crit:

       

 

Les tapets¬† ou¬† tapados¬†¬† sont¬† des escargots¬†tap√†s « bouch√©s » , ¬† qu’on sert comme « bouch√©es ».

Voir l’article tapar.

_______________________________________

 

Notes
  1. Tome 1, Marseille 1821.¬† p. 788. Une description exhaustive de cette h√©lice se trouve dans l’Encyclop√©die m√©thodique: ou par ordre

    de matières

    , Volume 121:helix naticoides Enc.Method.

"Fricadelle" en bahasa Indonesia

Fricadelle« Boulette de viande hach√©e, m√©lang√©e √† de la mie de pain ou de la pur√©e, des Ňďufs, du lait, etc., cuite √† la po√™le ou √† la grande friture. » TLF qui donne l’√©tymologie suivante:

√Čtymol. et Hist. 1742 cuis. (Cuisinier mod., V, 13 ds Quem. DDL t. 2 : Soupe de Fricadelle √† la Royale). D√©r. du rad. fric- de fricasser* lui-m√™me interpr√©t√© √† tort comme un d√©r. en -asser; suff. -ade* et -elle*. »

Voir mon article fricot qui a la même origine.

¬†Fricadelle est attest√© bien avant en n√©erlandais :frickedilleke¬† en 1607 chez Kiliaan, le fondateur de la lexicographie n√©erlandaise.¬† J’en parle parce que frikadel¬† √©tait¬† consid√©r√© comme ‘vieux’ en n√©erlandais, mais le mot √©tait rest√© vivant en Indon√©sie et dans¬† la cuisine indon√©sienne o√Ļ il √©tait adapt√© √† la prononciation indon√©sienne :¬† perkadel , notamment le f qui devient p.¬†

A la fin de la colonisation en 1948, beaucoup de N√©erlandais sont rentr√©s aux Pays Bas, tout en gardant leurs habitudes culinaires et gastronomiques indon√©siennes,¬† dont le frikadel.¬† Sur de nombreux cartes des restaurants « chinois-indon√©siens »¬† on trouve des frikadels. La combinaison syntaxique typique de l’indon√©sien substantif principal suivi d’un substantif qualificatif¬† est maintenue, p.ex.¬† ¬† frikadel kabeljauw, frikadel kool au lieu de¬† kabeljauw-frikadel¬† « fricadelle de morue », koolfrikadel « fricadelle de choux »¬† en n√©erlandais normal.

Copi√© d’un site

Resep Perkedel Kentang en néerlandais Recept Kentang frikadel  en français  Recette fricadelle Kentang

Perkedel Kentang
Une autre recette:
Perkedel Kornet Fricadelle de boeuf haché (= anglais corned beef)

Bounitou et sardina

Français bonite est le nom vernaculaire donné à plusieurs espèces de poissons, cousins des thons, et appartenant à la famille des Scombridae.

Les gourmets consid√®rent la bonite comme le meilleur de tous les thonid√©s, sup√©rieur au thon et √† tous les autres, d’ailleurs le terme d√©rive de l’italien bonito qui lui-m√™me d√©riverait du latin bonus qui signifie ¬ę¬†bon¬†¬Ľ. Il est parvenu aux fran√ßais via le sud est de la France, du Languedoc-Roussillon o√Ļ on l’appelle Bounitou, de la Provence, Bounicou, Boussicou ou Palamida. (Wikipedia).

Pour le TLF l‘origine est espagnole, qui l’a pr√™t√© par une lettre √† l’italien, qui l’a fait passer au languedocien pour enfin arriver en fran√ßais.

Pour dire la v√©rit√© ce genre de « recherches » √©tymologiques ne m’int√©resse pas du tout. L’auteur de l’article du TLF non plus; il donne comme √©tymon latin bonnus qui n’existe pas.¬† D’ailleurs, je ne suis pas convaincu. Pour que des Italiens 1¬† ou des Languedociens appellent le meilleur de tous les thonid√©s¬† bounitou, ils n’attendent pas le XVIe si√®cle et la parole des Espagnols.

bounito ou palamys sarda

Sardina du latin sardina « clupea sardina » est un d√©riv√© de sarda un emprunt au grec sarda « sorte de thon p√™ch√© autour de Sardaigne ».

En ancien occitan sarda est le nom d’un « poisson du genre scombre, sardine, clupea pilchardus » (1153-15e s.), pass√© en fran√ßais au XIIIe s.¬† TLF : Poisson de la famille des Scombrid√©s appel√© aussi bonite ou p√©lamide.

 

Notes
  1. D’apr√®s le LEI , Bd.¬†6,¬†Sp.¬†1047, les attestations de bounitou viennent surtout de la Ligurie, qui voisine avec la Provence; l’italien pr√©sente la forme¬† bonita

Favouille "crabe vert"

Favouille : 1) Petit crabe du genre √©trille, 2) par extension, surnom familier d‚Äôenfant.« La soupe de favouilles, c’est ce que je pref√®re. » « Viens ici, favouille ! Viens embrasser ta tante ! ».

D’apr√®s ce sp√©cialiste¬† c’est un petit crabe vert fonc√© √† brun mesurant une demi-douzaine de centim√®tres en moyenne.

Favouille¬† est un mot proven√ßal, uniquement attest√© √† l’est du Rh√īne. Premi√®re attestation en 1439¬† favol.¬† Les d√©finition varient de « crabe » √† « crevette » et « √©crevisse de mer ».

L’origine du mot est inconnue.1. Il pourrait s’agir d’un d√©riv√© de faba¬† « f√®ve », mais je n’ai d’autre argument que¬† la d√©finition de Mistral¬† « sottise, balourdise ». Les mots qui d√©signent les f√®ves et les haricots sont souvent associ√©s √† la notion « imb√©cile, niais » etc.. En plus d’apr√®s les lexiques une favouille¬† est un crabe vert,¬† la couleur des f√®ves.

favouillefavouio Mistral

Voici un exemple d’une ancienne monnaie marseillaise avec une¬† favouille:

Pour voir d’autres tr√®s belles photos des anciennes monnaies marseillaises, suivez le lien.

 

Notes
  1. FEW XXI, 268b
Page 3 sur 1712345‚Ķ10‚ĶDerni√®re page »