cat-right

Pacholo une ‘bagatelle’?

Pacholo (pachole en français rĂ©gional, vulgaire)  signifie « sexe de la femme » d’après Lexique de Marius Autran.  en provençal, confirmĂ© par d’autres attestations. Étymologie. Il doit s’agir d’une Ă©volution rĂ©cente, en tout cas Mistral ne le mentionne pas tout en distinguant deux pacholos  diffĂ©rents:

PacholoMistral

Le premier pacholo est un dĂ©rivĂ© de pacho  « pacte » du latin pactum « traitĂ©, contrat ». Le FEW VII,461 nous donne plusieurs significations proches de « petit marchĂ© » : Ă  Marseille « tripotage, mĂ©lange d’accords ou de pactes », pachouliá « faire des petits marchĂ©s, brocanter », un pachouliaire est un « brocanteur ».

Le second pacholo vient d’après le FEW VIII,28 d’une onomatopĂ©e patš qui en occitan a donnĂ© pachoulha « faire un mĂ©lange hĂ©tĂ©roclite », pachĂ´lo « tripotage, mĂ©lange qu’on fait de plusieurs choses qui se voyent rarement en semble » (Sauvages S1), pachoukĂ« « chipotier, vĂ©tilleur » (idem), etc. Alibert donne une grande quantitĂ© de dĂ©rives dans son article pachaca.

Il reste la problème de l’Ă©volution sĂ©mantique 1. »petit marchĂ© » ou 2. « mĂ©lange »Â  > « sexe de la femme ». Je penche pour le premier, le latin pactum, parce que nous trouvons une Ă©volution sĂ©mantique analogue dans le mot bagatelle. empruntĂ© Ă  l’italien bagatella au XVIe siècle avec le sens « chose de peu d’importance, babiole »Â  >  « frivolitĂ©s fĂ©minines » >  « galanteries, amourettes » > « amour physique ».  (CNRTL bagatelle)

En occitan il y a un second exemple cf. Mistral p.538-9   chaucholo « sauce abondante, soupe au vin, gourme v. pacholo; fadaise, vĂ©tille, niaiserie, baliverne, sornette »Â  nous voyons un glissement de sens comparable. En français « Jeter sa gourme. Faire des folies de jeunesse.

Poster un commentaire