cat-right

Brodo

Brodo s.f. « paresse, fainĂ©antise » (S2) est encore très vivant dans le français rĂ©gional : avoir la brode, avĂ© la broda (Camps) , la brode le prend (Lhubac). D’après Camps il y a de nombreuses attestations dans le Gard et les CĂ©vennes (oĂą?). Dans le FEW il n’y a que les attestations de l’abbĂ© de Sauvages (S2), reprises par Mistral et deux attestations dans le Puy-de-DĂ´me oĂą brodo signifie « envie de dormir ». S2 donne aussi le verbe broudĂ  « lambiner ».

Je viens de trouver une attestation cĂ©venole, dans le Vocabulaire de mots occitaniques   de Fabre d’Olivet:

Mistral ajoute les composés abroudi et abroudimen:

Mistral_ abroudiTout ce groupe de mots est limitĂ© au languedocien, Ă  part les deux attestations du Puy-de-DĂ´me. L’Ă©tymologie en est inconnue.

En cherchant dans les Incognita du FEW, j’ai encore trouvĂ© d’autres attestations, qui du point de vue sĂ©mantique et phonĂ©tique peuvent appartenir Ă  la mĂŞme famille: limousin brodo s.f. « homme lâche qui manque de vigueur et de courage; mauvais cheval »; « personne capable de rien, nulle »; dans le Puy-de-DĂ´me brodo « envie de dormir »; dans le DauphinĂ© brodo « sobriquet des montagnards alpins; mal Ă©levĂ©, grossier ».

Poster un commentaire