cat-right

Basano

Basana, basano « peau de mouton retourné » de l’arabe bat.ana « doublure d’un vĂȘtement », (encore de nos jours dans le Maghreb) devenu badana en Espagne, oĂč badana a pris le sens de « peau de mouton tannĂ© » qui servait souvent de doublure, comme en portugais badana. Un emprunt direct Ă  l’arabe, et non pas par l’intermĂ©diare de l’espagnol comme le propose A.Rey, explique la forme avec -z-. Le -t- notĂ© avec un point en dessous  en Ă©criture arabe est une consonne complexe et il est bien possible que dans notre rĂ©gion elle Ă©tait identifiĂ©e comme un -z-.
L’ancien occitan besana (Narbonne XIIIe s.) et languedocien basano « peau de mouton tannĂ©e » a abouti par mĂ©tonymie Ă  « couleur de la peau tannĂ©e ». C’est aussi la couleur qui domine dans le sens « amadou » (Alibert) et dans s’abasani v.r. « se flĂ©trir, se rider, devenir usé »(AlĂšs),« se plisser, s’user, pourrir »
(Puisserguier), composĂ© du prĂ©fixe a- et basano. »donner ou prendre la couleur basanĂ© »; substantivĂ© abasaniment.

Coupe transversale d’un amadouvier – 1 : croĂ»te dure, 2 : chair ou trame (amadou), 3 : tubes (clichĂ© : B. Roussel).

Le sens « peau » se retrouve dans le mot basanat « ventru » Ă  partir d’une « peau du ventre bien tendue ».

Poster un commentaire